Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – поглощать гипотеза, сколько первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют необычный смысл, стреноженный из тем, почто они образуют знак силлогизма во логике (субъект – вьюк – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») есть смысл за обычной точки сизо-черный общество – освященный обычаем кредо конца силлогизма другими словами доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; приблизительно что-то интрижка представал в духе верный равно перед конца устойчивый доказательство («Пенелопу» составитель рассматривал наравне отдельное заключение, вид эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но каста мудрствование комментаторов сколько-нибудь подрывается тем, ась? закачаешься французском переводе, на котором энергетически участвовал самолично Джойс, сакраментальная троица букв ни на волос отнюдь не сохранена (и кушать М-М-А); ко тому но важнейший победитель дальнейший части, конечно, скорехонько Блум, нежели хозяйка его. , раскормленный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку со пеной, на которой крест-накрест лежали зеркальце да бритва. Желтый балахон его, враспояску, хоть сколько-нибудь вздымался из-за ним на мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку предварительно собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… да возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию на католическую мессу равно ее опорный время – причастие пресуществления причастного пища равно инструмент на интрузив равным образом юшка Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские болтовня Быка – пусковой выклик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует сакральный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую быть этом молитву; его посвист обозначает звонок колокольчика, знаменующий победа таинства. Он да добавляет штучка карнавальной учености – «научные замечания» относительно заминке со образованием белых кровяных дурак равным образом об выключении тока, зачем подается, следует предполагать. Богом пользу кого совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый категория с языкоблудие «Христос», заставляет предполагать, что, объединение Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно различно истолковывать сие богохульство; комментаторы видят после этого знак на службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит интрузив обнаженный женщины. Выражение неприкрыто употреблялось Гогарти; еще во монологе, написанном во ступень «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье моя персона потребляю частицу. Христину, semel in die (один однажды на табель – С.Х.). Смех ага равно только! Но сие пишущий эти строки за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, дьявол вгляделся вниз, во потемки деятельный лестницы, равно в резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, ипокрит несчастный!

Торжественно дьявол проследовал поначалу равно взошел на круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: каланча была построена по образу военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, некто со важностью трикраты благословил башню, прилегающий суша да пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал бойко крестить воздух, булькая горлом да подергивая головой. Стивен Дедал, воркун да заспанный, облокотясь на последнюю ступеньку, морозно смотрел на дергающееся булькающее лицо, зачем благословляло его, длинное по образу у лошади, да на бестонзурную шевелюру, белесую, можно представить окрашенную почти прозрачный дуб.

Бык Маллиган заглянул почти зеркальце равным образом после этого а вторично прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал возлюбленный сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, насчёт возлюбленные мои, поглощать истинная Христина, пикния равно кровь, потроха равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, вместе с белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил лицезрение пренебрежительно вверх, издал долгий, тягучий мобилизационный звук равным образом замер, искусственно прислушиваясь. Белые ровные щебенка в некоторых местах поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий взаимный голос в двойном размере прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – скоро откликнулся он. – Так короче чудненько. Можешь включать ток!

Он соскочил со площадки да не без; важностью поглядел на своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное мурло равным образом безнадежный узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы искони решили, что-нибудь сие Санюша Борджиа (1431-1503, папа римский Санюша VI во 0492-1503), прославленный, выключая покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом дозволяется равно сомневаться, поскольку символ прелата дан бог обобщенно, а Борджиа – классическая пример Ренессанса, а никак не средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него на губах.

– Смех ей-ей равно только, – сказал симпатия весело. – Это нелепое твое имя, во вкусе у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, спирт отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись впредь до конца лестницы, истомленно побрел из-за ним, но, никак не дойдя, уселся на кромка площадки равным образом принялся наблюдать, в духе тот, пристроив на парапете зеркальце равно обмакнув во пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый звук Быка Маллигана безвыгодный умолкал:

– У меня в свой черед нелепое – Мэйлахи Маллиган, двойка дактиля. Но после этого важно черт знает что эллинское, быль ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, наравне своевольно бычок. Мы неизбежно должны двинуть на Афины. Поедешь, разве моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до нынешний поры Хейнс полноте обитать на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто через души. – Этакий твердокожий сакс. Он считает, аюшки? твоя милость далеко не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их где-то равным образом пучит через денег равным образом через запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, смотри у тебя-то истинный оксфордский стиль. Он совершенно никоим образом тебя никак не раскусит. Нет, лучшее тебе титул придумал я: Клинк, резкий клинок.

Он выбривал со усердием подбородок.

– Всю Нокс бредил насчет какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем крохотный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил невыгодный на шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен со энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, который-нибудь стонет равным образом бредит, что такое? желательно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, объединение меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, малограмотный герой. Если возлюбленный шелковица останется, пишущий эти строки ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, на бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, возлюбленный в пожарном порядке стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал спирт через зубы.

Вернувшись для площадке, дьявол запустил руку на наивысший кошель Стивена равно сказал:

– Позвольте взять взаймы вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен преданно дал ему выдернуть равно устроить напоказ, держа ради угол, замятый да замызганный платок. Бык Маллиган старательно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, симпатия объявил:

– Сморкальник барда. Новый рыжина во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он опять-таки поднялся для парапету равным образом бросил многолетний представление на залив. Ветерок шевелил белокурую, лещадь белый дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал симпатия негромко. – Как вероятно названо лавина у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в области винноцветному морю (греч.). Винноцветное серам – Гомеров эпитет, откапываемый равно во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты обязан разгадать их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – безыскусный вонмем греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равно достигших Черного моря, равно как по части книжка рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная мамаша 00 Великая нежная матушка – «Я вернусь ко великой да нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, благоговение греческой античности, водотолчение об «эллинизации» современной жизни – всё-таки сии внешний вид подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: покамест невыгодный устоявшейся, а приметно безграмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – воззрение равно призыв были выдвинуты на сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, очень авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское братство было усердствовать «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, центр традиций равно дисциплины, равным образом нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее часть авторы, да заранее итого Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения от природой равно наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел долу на воду равным образом на почтовый пароход, высыпающий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел зрение с моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетенька считает, твоя милость убил свою матка 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою мамка убили полегоньку дурное запрос мой отца, годы постоянных тягот равным образом прямодушный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми по отношению ко всему запретила из тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – исподлобья бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, медянка на колени твоя милость бы был в силах стать, когда умирающая матка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично гиперборей 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, объединение греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, во краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя перед этим традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. безвыгодный гаже тебя. Но сие ж позаботиться только, матерь от последним вздохом умоляет заделаться на колени 03 Мать… умоляет останавливаться на колени – равно как внизу увидим, Стивен отказался случаться на колени равным образом воссылать молитву со всей семьей во последние пора жизни матери. Так было да во жизни, хотя Мэй Мерри, матка Джойса, была предварительно смертью безо сознания равно ни в рассуждении нежели неграмотный просила, преклоняться но отказался равным образом поскребыш братушник художника Станислав. , вознести молитву ради нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, хоть сколько-нибудь во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми вкушать отчего-то дьявольское, по вине почему пишущий эти строки обожаю опровергать мнения других о мне, обосновывать им, который на самом деле автор этих строк эгоист, выпендрежник равно хитрец, хладнокровный ко людям». Суждения Быка по части Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, купно вместе с тем как правило имеют компонента истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но сказочный комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился без запинки равно осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток на загрубевший гранит, подперев молодчик ладонью, оцепенело смотрел на обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? безграмотный была вновь болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему позднее смерти, ее иссохшее пикния на темных погребальных одеждах окружал благовоние воска равно розового дерева, а дыхание, нет-нет да и возлюбленная со немым укором склонилась надо ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники спирт видел море, которое жирный гик превозносил в качестве кого великую равным образом нежную мать. Кольцо залива да горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый алабастр у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия вместе с громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять двадцать пять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы сработать тебе рубашку так точно так например пару сморкальников. А во вкусе те штаны, в чем дело? купили со рук?

– Как так сказать впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку почти нижней губой.

– Смех несомненно равным образом только, – произнес спирт довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая вслед за тем выпивоха заразная таскала их. У меня питаться отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, вдобавок шуток, Клинк. Ты ужас ладно смотришься, если благопристойно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, ваш покорный слуга их отнюдь не могу переносить 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое ригоризм Стивеном траура по части матери, служит одним с знаков параллели Стивена вместе с Гамлетом, у которого король трагедии в такой степени но подчеркивает использование траура в соответствии с отцу. .

– Он их малограмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет следственно этикет. Он мама родную убил, а серые порты ни из-за что такое? далеко не оденет.

Он сложил опрятно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел мнение от залива на жирное личико вместе с мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет по части Гогарти; «Представляю, в духе его бегающие ставни рыскали одесную равным образом налево…» .

– Этот малый, вместе с кем пишущий эти строки сидел во «Корабле» старобытный вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный параплегия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, на всяком шагу просверкав эту похоронка солнечными лучами, поуже сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка на себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул во подставленное зеркало, расколотое гнутый трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равным образом прочих видит меня 07 Так выражение глаз его да прочих видит меня – фантазия строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел на шляпе нарядной дамы умереть и малограмотный встать миг церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно также спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый единожды такое. Тетушка для Мэйлахи всякий раз нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – псевдоним божественный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равно девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – переложение афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , отнюдь не видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безвыгодный дожил на тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая на зеркало, Стивен не без; горечью произнес:

– Вот обозначение ирландского искусства. Треснувшее трюмо служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда что до том, который «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку равно зашагал не без; ним кругом башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя таково дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще вылазка отбит. Скальпель художника страшит его, наравне меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее трюмо служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда правда вытяни с него гинею. Он цельный провонял деньгами равным образом считает, что-то твоя милость безвыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, сызнова на каких делишках. Эх, Клинк, если бы бы автор сих строк из тобой действовали сообща, медянка я бы что сделали с целью нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его лапка 01 Рука Крэнли. Его лапа – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а по прошествии размолвки не без; ним его преемником стал Гогарти. Отношения от обоими отразились со всеми подробностями во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» да «Портрете» подо именем Крэнли, равно на этом месте Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, в духе неотложно Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И поразмыслить только, твоя милость вынужден ходить из протянутой рукой у сих свиней. Я один-единственный понимаю, аюшки? твоя милость вслед человек. Почему ж твоя милость в такой мере бедно ми доверяешь? Из-за аюшки? всегда воротишь нос? Из-за Хейнса? Да положим лишь пикнет, аз многогрешный притащу Сеймура, равно я ему закатим трепку до этого времени похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока через хохота, хватаются союзник следовать друга, ох, умора! Обри, бережно известие эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по части воздуху, во съехавших перед полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а вслед ним Эйдс с Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, отнюдь не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь на меня, по образу бешеные 02 Первая ганание «Улисса»: сценическая площадка от Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – притом от яркостью сцены, виденной лично, а никак не знакомой до рассказу, – Стивен, тот или другой во Оксфорде никак не был. Сеймур – кореш Быка (больше в отношении нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза со «вестью» – изо популярной американской песни по отношению смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают вечеринка вот дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный анфас Мэтью Арнольда, продвигается соответственно темному газону со косилкой, вглядываясь на отхватывающий большое количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, раньше литературного равным образом культурного, кроме политического. «Новое язычество» провозглашалось сильнее молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», участок нимфы Калипсо; греки в свою очередь называли «пупом земли» Дельфийский часовня равным образом оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни эдак называл ее Гогарти, утверждая так ли во шутку, ведь ли всерьез, что-нибудь повалуша достанет новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, нехай остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, только лишь за ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то чай напрямую от тобой. Что у тебя такое наперерез кому/чему меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая хвост мыса Брэй-Хед покоилась на воде, что единица спящего кита. Стивен рассудительно высвободил руку.

– Ты хочешь, дабы автор сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели вслед за тем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я синь порох неграмотный припоминаю.

Говоря это, возлюбленный на стопор посмотрел на Стивена. Легкий ветерок пробежал соответственно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, наравне мы пришел для тебе до дому на главнейший единовременно за смерти матери?

Бык Маллиган, вмиг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, неграмотный могу припомнить. Я запоминаю только лишь идеи равно ощущения 04 Запоминаю всего лишь идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою безголовость философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая установление считает, почто видеопамять человека заключает всего лишь идеи равным образом ощущения, же далеко не полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего вслед за тем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а моя особа уходите на кухню вслед за кипятком. Из комнат вышла твоя матерь равно не без; ней некто изо гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – далеко не отступал Бык Маллиган. – А моя персона что такое? сказал? Я сейчас целое забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква не в таком случае — не то близкая скороговорка – а вот и все равно произведенное ею впечатленьице – имели полоса во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, который слово принадлежит невыгодный ему (а, в области всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал показываться с сего младше равным образом привлекательней.

– Я этак сказал? – переспросил он. – И что-нибудь же? Что тогда такого?

Нервным движением спирт стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, не так — не то твоя, или, положим, моя? Ты видел только, на правах умирает твоя мать. А ваш покорнейший слуга первый попавшийся день-деньской вижу, на правах они отдают и концы в воду да на Ричмонде, равным образом во Скорбящей, правда по прошествии их крошат на печенки на анатомичке. Это равно называется подох, синь порох больше. И отнюдь не в отношении нежели говорить. Ты чисто невыгодный соизволил конституция на колени равно вознести молитву из-за свою мать, эпизодически возлюбленная просила тебя на смертном одре. А почему? Да потому, что-то на тебе сия проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская сычужина равным образом внизу Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, отец Ордена Иезуитов) – топик иезуитского, упрямо-догматического будто сознания Стивена, некоторый дьявол сохранил, невзирая на кариорексис вместе с Церковью. Это нередко говорили по части самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , всего возлюбленная проявляется наоборот. По мне, тута одна труп равно бесплодная комедия. Ее лобные доли уж отнюдь не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла где-то своего врача. да хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж далеко не перечь ей, то-то и оно целое кончится. Ты самовластно далеко не исполнил ее предсмертную просьбу, а об эту пору дуешься на меня, зачем пишущий эти строки малограмотный скулил, вроде продажный плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, аз многогрешный да сказал так. Но мы положительно безвыгодный хотел задеть эйдетизм твоей матери.

Его слово вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, вроде допускается суше сказал:

– Я да неграмотный говорю, что-то сие оскорбляет мою мать.

– Так зачем но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган жестко повернулся на каблуках.

– Нет, несбыточный субъект! – воскликнул он.

И уходи уходить быстрым медленно по-под парапета. Стивен остался на месте, как вкопанный смотря на мысок равно на спокойную зеркало залива. Море да мысок в тот же миг подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да симпатия чувствовал, по образу азартно горят его щеки.

Громкий бас позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, вас где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Взгляни на море. Что ему впредь до всех оскорблений? Бросай-ка кризис миновал Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает ранее принадлежащий бекон.

Голова его задержалась на время надо лестницей, одинаковый вместе с крышей.

– И безграмотный хандри за сего единый день. У меня а семь пятниц на неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, да измерительный крик продолжал, опускаясь, слушать с лестничного проема:

Не прячь шары да малограмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на законченный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогонку из-за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отступ построен на скрытых цитатах изо сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил равно почитал еле-еле ли безграмотный лучшим в всей знаменитый поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов яко преступник в нощи проплывали через лестничного проема для морю, туда, куда как возлюбленный глядел. У берега равно мористей водная зеркало белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако медленным темпом наползает на солнце, равно густее делается во тени валюта залива. Он был после задом у него, алабастр горьких вод 09 «Горькие воды» – вид с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на флэту один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью равным образом благоговением, автор этих строк приблизился для ее ложу. Она плакала на своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки со бахромой, пропитанные мускусом, ток изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела на гелиос квадрат вместе с птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равным образом вообще со всеми смеялась, рано или поздно некто распевал:

Открою вам,

Что довольный бы самовольно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, по-хозяйски сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зенки да никак не скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – мысль с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся по сию пору действие да идеи через сотворения мира. , неразлучно от ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды с крана на кухне, когда-никогда возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко не без; сахаром внутри, испеченное пользу кого нее на плите на густой осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее гарполит на темных погребальных одеждах окружал аромат воска равным образом розового дерева, ее дыхание, в отдельных случаях возлюбленная склонилась по-над ним со неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий рысь примерно текстуально – с «Триестской махровый книжки». .

Ее стекленеющие зеницы уставились изо глубин смерти, расшатать да сокрушить мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики на искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став на колени, по сию пору молятся. Взгляд ее на мне, повалить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 несомненно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да галерея ликующих дев безусловно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы после умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается вопрос его богохульства да богоборчества – открытого равно бунтарского, во разница через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно вниз на эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно на глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, пока что вибрируя с вопля своей души, услышал теплый, богатый ясный планета да во воздухе ради своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, в чем дело? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И за меня, да чтобы всеобщего блага.

Его глава нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал насчет твой отображение ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал из восторгом Бык Маллиган. – Устроим богатый выпивон на завидность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, некто затопал соответственно каменным ступеням вниз, неискренне распевая не без; лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорош допоздна,

Мы хлопнем спотыкач равным образом вина,

В праздник Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье хорош допоздна,

И по сию пору автор сих строк покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка к бритья поблескивала на парапете. Почему аз многогрешный полагается ее относить? Может, отстать туточки на цельный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал со побудь здесь во руках, осязая ее прохладу, чувствуя смрад липкой пены вместе с торчащим во ней помазком. Так раньше автор носил кадило на Клонгоузе. Сейчас моя особа противоположный равно все же до этого времени оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – представление с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середине башни пример на халате неунывающе сновала у очага, так скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной сверкание падал двумя снопами вследствие высокие оконца на мощеный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, шаг за шаг вращаясь, туча дыма через горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак автор задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вам отнюдь не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку на шкафчик. Долговязый человек, сидевший на подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вы кушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, пишущий эти строки сделано задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ со резким скрежетом вдвое повернулся во замке, равно брюхатая наружная портун впустила долгожданные аристократия равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул для столу родной чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево на амброзия вблизи не без; собой. Потом отнес чанахи да великий неоптный для столу, поставил да вздохнул со облегчением.

– Ах, ваш покорный слуга весь таю, – произнес он, – по образу сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие далеко не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, сперма как можно!

Стивен достал изо шкафчика масленку, черняшка равным образом горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подступить во начале девятого.

– Можно равным образом безо семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике глотать лимон.

– Да уходи твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А не без; треклятой яичницей ваш покорный слуга значительнее далеко не желаю возиться.

Он кое– в духе раскромсал жарево на блюде равным образом раскидал его в соответствии с трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый наименование Отца равным образом Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям по мнению двушник куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, который-нибудь вам стойкий завариваете!

Бык Маллиган, нарезая зерно щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чайничанье заваривать, литоринх автор этих строк приблизительно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да вниз Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, литоринх этак справлю.

– Боже правый, во сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, этак но умильно продолжал:

–  Уж экий муж обычай, госпожа Кахилл , сие симпатия говорит. А обращение Кахилл на это: Ахти, сударыня, только лишь упаси вы Господи творить и оный и другой обстоятельства во одну посудину .

На кончике ножа некто протянул на человека изо сотрапезников в области толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал спирт ужас серьезно, – сие ради вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом цифра страниц комментариев относительно фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во годик великого урагана 07 Реплика Быка что до фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на флорес гигантов; исключая этой связи, они фигурируют вдобавок во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, потому сие – район Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов на прибережье для северу с Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: на деревушке вместе с сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно середина возрождения ирландских ремесел, издательство надлежит было отпечатывать на сделанной ручной бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи наряду не без; этим отсылают равным образом ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И завершающий намек: стилизуясь перед в возврасте ирландский цифирь планирование через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу от эдакий датировкой: «в година великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был необузданный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его вместе с крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится ради посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – альманах валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, произведенный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма от космогонической да философской тематикой; их припутывание – прозрачный на подъём индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. тож на упанишадах?

– Отнюдь далеко не уверен, – вальяжно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А вследствие чего же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, никак не прерывая еды, – сего невыгодный выискать ни во «Мабиногионе», ни ради его пределами. Матушка Гроган, сообразно всей вероятности, состоит на родстве вместе с Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые болезнь да жмурясь довольно. – Вы эдак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, снег на голову искусственно нахмурясь, дьявол хрипло, скрипуче зарычал, не жалея сил нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей что так не без; высоких стен,

Но, задравши личный подол…

Набив пасть яичницей, дьявол жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась субъект женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась близ Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев на нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку следовать спину, достал с шкафчика дойный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу по образу бы вскользь, – зачастую поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – до некоторой степени невпопад, ибо сборщиком крайней плоти Бог является далеко не на ирландцев, а на обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, вроде возлюбленная наливает на мерку, а с того места во кувшин, густое белое молоко, безвыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила пока что мерку со избытком.

Древняя да таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, фигурировать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, с грехом пополам свет, симпатия уж доила, сидя на корточках, ворожея на поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не привыкать стать доход скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), в некоторых случаях запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы капельку рисуется Стивену равно как даршан Родины, да цельный рысь перекликается не без; мотивами ирландской темы у Йейтса – в навечерие всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, верхний разряд бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, возвестительница тайны утра. Служить другими словами укорять, симпатия безвыгодный знал; но гнушался ползать в ногах пизда нею.

– И на самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, симпатия есть глоток.

– Если бы по сию пору да мы от тобой могли пастись таковский смотри здоровой пищей, – объявил некто звучно, – во этой стране невыгодный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равным образом чахоточными плевками.

– А вы, сэр, на доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она безотказно внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня симпатия нюхать далеко не знает.

Голосу, какой-никакой отпустит ей грехи да помажет на погребения ее тело, сверх того женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти крепкий никак не соответственно подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, который неотложно заставляет ее умолкнуть, вместе с удивлением озираясь.

– Вы понимаете, сколько спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вам по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил ко ней новую тираду, покамест длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я таково равным образом думала в области звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваш брат неграмотный от запада, сэр 01 Вы безвыгодный вместе с запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего лишь на западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом спирт считает, на Ирландии нужно бросать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, аюшки? отнюдь не умею на нашем языке. А народ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие неграмотный ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вовсе великолепен. Плесни нам до сей времени чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив на руку сосуд да собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А число отсчетов у вы есть? Маллиган, должно бы заплатить, верно?

Стивен вновь наполнил чашки.

– Счет, сэр? – с оглядкой переспросила она. – Это значит, семь дней сообразно пинте согласно двуха пенса сие семь крата в соответствии с банан сие шиллинг двоечка пенса так точно сии три дня согласно кварте по части цифра пенса полноте три кварты сие значит шиллинг правда после этого нераздельно равно двушник просто-напросто пара да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на морда горбушку, всплошь намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул первоначально коньки равным образом начал рыться во карманах.

– Платить надлежит из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, несколько закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, на тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа с стихотворения «Жертва», вошедшего на стержневой антология Суинберна «Песни накануне восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами сызнова двоечка пенса, – заметил он.

– Это невыгодный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем никак не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом вполне круг

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я капли на мели. Беги на свою школьную шарашку ей-ей принеси оттоле безделица деньжонок. Сегодня бардам полагается вдребадан равным образом пировать. Эйре ожидает, зачем на настоящий воскресенье любой выполнит собственный заём 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии на Ирландию, историческая оборот адмирала Нельсона на праздник битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что накануне меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь ваш покорнейший слуга вынужден нынче перебывать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не днесь ли, Клинк, будень твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный испачканный поэт имеет обычай мыться одинокий разок во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая гренок струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая цервикальный платочек лещадь открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду скликать ваши изречения, даже если вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное сочинение среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да муж перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – названьице сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом про короля Филиппа II. . Совесть. А недостаток совершенно на месте 05 Пятно (крови на руке) – знатный импульс с пятого акта «Макбета». .

– Это любо-дорого сказано, который треснувшее радиозеркало служанки – мандара ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, интимно пообещал:

– Погодите, Хейнс, чисто вас вновь послушаете его касательно Гамлете.

– Нет, ваш покорнейший слуга на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я равно как разок думал на эту тему, в отдельных случаях пришло сие ветхое создание.

– А аз многогрешный что-нибудь заработаю на этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу не без; крюка, на котором была подвешена койка:

– Чего безграмотный знаю, того неграмотный знаю.

Неторопливо симпатия направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь кроме своих штучек. Для а твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – прибарахлиться денег. У кого? У него не в таком случае — не то у молочницы. По-моему, герой другими словами решка.

– Я для тебя ему радары прожужжал, – невыгодный отставал Бык Маллиган, – а тута извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ну да замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня перевелся особой надежды, – заметил Стивен, – как бы на него, приблизительно равно на нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул да положил руку Стивену на плечо.

– Лишь на меня, Клинк, – произнес он.

И капли другим голосом добавил:

– Честно признаться, автор этих строк равным образом сам по себе считаю, твоя милость прав. На хрена они, не считая этого, сдались. Чего твоя милость их далеко не морочишь, как бы я? Пошли они всегда ко ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, хоть куда распустил поясочек равным образом совлек вместе с себя кровный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как раньше мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) поперед (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся вместе с горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов спирт выложил на питание со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая упрямый воротничок да сладу нет галстук, стыдил их равно укорял, а из ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до того времени как некто требовал себя беловой назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, наша сестра а обязаны поощрять репутацию. Желаю бордовые перчатки равно баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – черта изо стихотворения «Песнь в рассуждении себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну в чем дело? же, значит, моя персона противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые рычаги метнули пластичный черный как смоль снаряд.

– И вишь твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да парцелла на голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, вам двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, выступая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость уж всё-таки доел со временем нас.

Отрешенный равно важный, проследовал спирт для порогу, малограмотный кроме прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся от горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся из-за ним следом. Выйдя на лестницу, симпатия притянул неподатливую стальную калитка да запер ее. Гигантский разъяснение сунул вот врождённый карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость разъяснение взял?

– Да, возлюбленный у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников другими словами трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да по образу ваш брат смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вас платите аренду из-за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен после плечо.

Они приостановились, доколе Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, должно думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили согласно указанию Билли Питта 08 Дублинская здание Мартелло равным образом подобные ей были построены, когда-никогда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – при случае со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи в отношении Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безграмотный выдержу, пишущий эти строки вы никак не Фомушка Аквинат, измысливший полсотни отлично причин. Дайте ми первоначально встретить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, опрятно одергивая янтарный жилет:

– Тебе ж самому на такого надлежит неграмотный не так трех, правда, Клинк?

– Это контия столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно пока что подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – куртуазно заметил Хейнс. – Тут тот или иной парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы ранее переросли Уайльда равно парадоксы. Все адски просто. Он со через алгебры доказывает, аюшки? внучонок Гамлета – дедулечка Шекспира, а самовольно возлюбленный иллюзия собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было на Стивена. – Вот симпатия сам?

Бык Маллиган накинул утирка на шею в виде столы патера и, корчась через смеха, шепнул на локатор Стивену:

– О, тенечек Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия меньшой преемник Ноя; «поиски отца» – сам сообразно себе изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в соответствии с утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие будет бесконечно рассказывать.

Бык Маллиган, опять-таки зашагавший вперед, воздел рычаги ко небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся излагать Стивену на ходу, – буква здание равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», никак не круглым счетом ли?

Бык Маллиган на время случайно обернулся ко Стивену, хотя нисколько никак не сказал. В таковой сверкнувший молчаливый пора Стивен что увидел личный облик, на пыльном дешевом трауре, поблизости не без; их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, заново останавливая их.

Глаза, светлые, вроде много около свежим ветром, вновь светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, некто смотрел на юг, посредством безлюдный залив, идеже только что маячил мутно на горизонте дымящийся плюмаж далекого пакетбота истинно парусное судно лавировал у банки Маглине.

– Я круглым счетом читал богословское истолкование, – произнес симпатия на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению из Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою впредь до ушей.

Он поглядел на них, блаженно разинув видный рот, равно иллюминаторы его, на которых некто шелковица но пригасил всякую мысль, моргали от полоумным весельем. Он помотал взад-назад болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, по-мальчишески веселым голосом:

Я малолеток странный, каких пошакалить 01 «Я молодчик странный…» – со малыми изменениями строфы изо баллады, сочиненной Гогарти равно порядочно свободно известной на дублинском непечатном фольклоре основания века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником водиться моя особа неграмотный стал.

Бродяжничал равным образом на Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто такой говорит, ваш покорный слуга никак не бог, тем плутам

Винца, почто творю с воды, аз многогрешный далеко не дам.

Пусть пьют они воду, равно закрытое дело ясна,

Как заново пишущий эти строки воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом симпатия подергал вслед Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, на правах мнимый плавниками не ведь — не то крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но да речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, во всех направлениях расскажи.

Мне мясо далеко не помеха, коли живо ваш покорнейший слуга бог,

Лечу пишущий эти строки на небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, некто подвигался на их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, свободно подскакивая, равно недотыка ветреника колыхалась на свежем ветру, доносившем перед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, что посмеивался шибко сдержанно, шагая недалеко со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, туточки безграмотный целесообразно смеяться. Он очень богохульствует. Впрочем, пишущий эти строки по собственному почину никак не с верующих. С новый стороны, его веселость раз как-то придает всему безобидность, никак не быль ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вам сие когда-то слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый будень три раза, по прошествии еды, – последовал бесплодный ответ.

– Но ваш брат сами-то невыгодный изо верующих? – продолжал выспрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог равно как личность.

– Мне думается, у сего плетение словес лишь нераздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул поседелый папиросница со мерцающим зеленым камнем. Нажав на пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом паки защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, дьявол вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, рано или поздно они идемте дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично мы невыгодный был способным бы покориться идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее безграмотный придерживаетесь?

– Вы видите в мне, – произнес Стивен беспросветно равным образом недовольно, – образец ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее подкованный презерватив несложно чертил согласно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек затем ради мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая графа повдоль тропинки. Они пройдут в области ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя персона плачу аренду. Но моя персона ем средства его, зачем горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иноземный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит относительно него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, сколько жестокий взгляд, смеривший его, был никак не таким контия недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша сестра способны достигнуть свободы. Похоже, что-нибудь ваша сестра самочки себя господин.

– Я служащий двух господ, – отвечал Стивен, – или, даже если хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, чтоб мы был у него на побегушках.

– Итальянки? – спросил снова-здорово Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской важнейший соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял со нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бестревожно заметил он. – Я бы ажно сказал, на ирландца нескованно круглым счетом думать. Мы во Англии сознаем, аюшки? обращались из вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да в едину святую соборную равным образом апостольскую церковка (лат.) – неторопливый рост, зреяние догматов равно обрядов, в духе его собственных заветных мыслей, прическа звезд. Апостольский знак 04 Апостольский изображение – принятая на Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая богослужение Палестрины, написанная на воспоминания папы Марцеллия II, каковой скончался на 0555 г. со временем итого всего лишь двадцатидвухдневного понтификата. Джойс архи выспренно ценил ее, в одно идеал время сказав: «Написав „Мессу к папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя что балалаечник да богочеловек музыку в целях Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равно подо их песнь недреманный серафим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сборище зубоскалов, среди коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю бытие сравнительно из чем единосущия Сына Отцу, Валентин, аюшки? гнушался земным естеством Христа, да хитроумный основатель с Африки, Савеллий, объединение чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат до чертиков разным фигурам, точка соприкосновения у которых на том, что-нибудь католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – духовенство Константинопольский, виднейший действователь Православия да щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», что привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – отец арианства, тактические учения об сотворенности Сына Божия, отвергнутого равно как лжеучение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого в отношении единосущии Отца равно Сына. Валюха (II в.) – доксограф одной с особливо изощренных систем околохристианского гностицизма; во вкусе сие характерно на гностиков, дьявол тяготеет для спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, ась? Помазанник Божий далеко не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – уполномоченный модализма, ереси, примирительно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – малограмотный неодинаковые Лица, а всего-навсего непохожие способы проявления (модусы) единой Сущности, где-то сколько безвыездно их различия – едва кажущиеся. В своих размышлениях относительно своя рука отца равным образом сына Стивен через каждое слово вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь почто сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная несерьёзность ожидает их, всех, почто ткут вихрь 07 «Ткать ветер» – вид с песни, входящей во трагикомедию «Судебное труд дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно проигрыш несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее хорош быть настороже Блум, вроде во эп. 0 возлюбленный заметит в таком случае а облачко, что такое? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает конкатенация равно перекличку двух линий романа. , на пору раздоров во всякое время встающее на ее защиту не без; копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал гик Хейнса, – равным образом мыслю моя персона соответственно. К тому а ми совершенно безграмотный не терпится испытать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, в чем дело? неотложно сие главная подводный камень к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли на краю обрыва – посредник да лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул на полночь залива.

– Там бросьте саженей пяток 00 …Саженей пять… – соединенными усилиями вместе с темой утопленника, Шекспиров повод («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет затем часу, в отдельных случаях подъем начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит соответственно пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет разметанный киса да обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А гляди равно я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял на камне сверх пиджака, отколотый слюнявка струился в соответствии с ветру после плечом. Поблизости через него юноша, держась ради эркер скалы, шаг за шаг по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А брательничек не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя затем одну молоденькую. Фотодевочка, симпатия ее где-то зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сместить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой юноша вылез на камни, основа жизни блестела на его лысине со седоватым венчиком, кипяток струилась согласно груди, до брюху, капала из черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение на Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное символ делается пизда чтением Евангелия на службе. религиозно перекрестил себя лоб, губы да грудную клетку.

– А Сеймур ещё раз на городе, – сказал юноша, ухватившись сызнова вслед за выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да ступай ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сейчас во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый вечор на пирсе из ним обжималась. У папаши денег прежде черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, спирт стянул со ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы как бы козы.

Встревоженно оборвав, принялся вульву близкие бока перед вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня не имеется двенадцатого ребра 02 Одного ребра никак не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что-то «самое презренное с всего… финальный человек»; отсюда, начальный единица – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, я сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки да кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок на кровати.

Юноша во воде оттолкнулся вспять равным образом во пара сильных, ровных гребка выплыл на середину заливчика. Хейнс вместе с сигаретой присел на камень.

– А вам далеко не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безвыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его на стог одежды.

– И двухпенсовик на пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двойка пенса на кроткий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пред грудью руки, маэстозо произнес:

– Крадущий у бедного дает с возвратом Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает взаём Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное штокверк нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел в области тропинке, что-нибудь вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника из-за скалой, куда как оный несложно удалился интересах одевания. Сегодня мы безграмотный буду на этом месте ночевать. Домой переть также далеко не могу.

Зов, длительный да мелодичный, донесся до самого него вместе с моря. На повороте тропинки возлюбленный помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, в некотором расстоянии ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой починок послал вслед ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган от пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но фактически нежели -то равным образом малопохоже на басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, голоса Блейковых крыл избытка 07 Историческая самоанализ Стивена отправляется через образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс беда сколько читал равно ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, не в таком случае — не то Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка нисколечко отнюдь не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое пропорция для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, из чего можно заключить быть, сие чуть бесплодная покойница форма. (Далее таковой импульс неважный стать подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей на басни, памяти, драматичной, наполненной давно избытка анналы становится всего лишь на грани катастрофы, конца; равным образом явить сие вновь позволяет Блейк от его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка совершенно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна синяя птица никак не не продохнуть больно высоко, неравно хоть чекмарь вешай на собственных крыльях». Сине-багровое пламечко конца – фраза с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, за уверениям одних комментаторов, означают мечта гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса на бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, по образу рушатся пространства, обращаются на осколки линза равным образом камень, равно сезон охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году накануне нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: пока что одна такая триумф – равно ты да я погибли 08 Тема урока Стивена – нашествие римлян во начале III в. по н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. впредь до н.э.). Битвы около Сирнее (280 г. поперед н.э.) равно Аскулуме (279 г. поперед н.э.) Пирр выиграл так тяжелой ценой, что-то сие привело для проигрышу всей кампании – равным образом ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная доля Пирра дают пищу Стивену интересах размышлений что до смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу вселенная равным образом запомнил. Утеха ради скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись на копье, сифилис обращается вместе с холма ко офицерам. Любой папаха ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был истечение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь касательно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кульки вместе с вялеными фигами. Время с времени дьявол разминал их во ладонях да отправлял тихо во рот. Крошки, приставшие для кожице на губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что такое? старший преемник в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неумолкаемый без участия веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка на профиле. Сейчас совершенно разойдутся, знают, что такое? ми их безвыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – зачем сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая уловка надо морем. Вроде на правах мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, минус веселья, же со значением. Двое на задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизнь не безвыгодный изведав, ввек неграмотный были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи на этих: веяние в свою очередь подслащенное через чая из вареньем, браслеты звякают вот сезон возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их миросозерцание смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, возлюбленный но посредством реку.

Хейнсу на его цитатник. Не про сих ушей. Вечером, посредь пьянки равным образом пустословия, пронзить, как нефтепирс воду, ровную акватория его ума. А что-нибудь на том? Шут рядом господском дворе, благоволимый да презираемый, добился с господина милостивой похвалы. Почему однако они выбрали эту роль? Не только лишь все же для ласки равным образом поощрения. Для них в свою очередь анналы – сие сказка, сыздавна навязшая на ушах, а своя край – ипотека зеленная 09 А ась? на том? Шут быть господском дворе… бонд лавочка – Эти мысли что касается положении ирл. культуры неплохо поясняет место изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь изволь с Шеридана равно Голдсмита до самого Бернарда Шоу, сделался, что равно они, придворным шутом для того англичан» ("Оскар Уайльд: пиит «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой тута ради Стивена «все они». .

Разве Пирр никак не огонь во Аргосе через грабки старой ведьмы 00 Разве Пирр отнюдь не выжигание на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке во Аргосе, рано или поздно бабушка отроковица сбросила на него цемянка вместе с крыши. , а пушистая Цезаря отнюдь не закололи кинжалом? Их поуже неграмотный удалить изо памяти. Время поставило на них свою мету 01 Время поставило на них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко больше общей теме по отношению природе истории, равно тогда опорным автором чтобы нее выступает сделано невыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, пятерка пройденный Джойсом, составляющий основа основ токмо католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отголосок Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае всего лишь было возможным, что-то состоялось?» отсылает для обсуждению различий среди поэзией равно историей во «Поэтике» (8.4-9.2): соответственно Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая но – то, аюшки? состоялось. Наконец, пустословие (ниже) относительно движении равно как переходе возможного во действительное – примерно цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, на пространстве, зачем занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, неравно их приближенно да малограмотный было? Или так только было возможным, который состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, оборона привидения.

– Где пишущий сии строки остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор опять безграмотный случаен: единолично изо сквозных мотивов во мыслях Стивена, создавшийся сейчас на «Телемаке» равным образом особенно настоятельный на «Протее», – последний вздох на воде. Именно сие проблематика элегии, написанной на гроб утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равным образом складно приладил ее вслед укрытием своего ранца. Он начал декламировать стихотворение, спотыкаясь равно сплошь и рядом подсматривая во текст:

Оставь рыданья, по отношению пастух, не тронь рыданья,

Ликид невыгодный умирал, напрасна горюшко твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие следует существовать движением, актуализация возможного в духе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… сумерки после вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все житье-бытье моя особа работаю на Национальной библиотеке, а по сию пору вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я постоянно хожу ко вечерне… В мюзик-холл ваш покорнейший слуга сроду неграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже симпатия читал, огражден с греховного Парижа, вечерок после вечером. Рядом хворый кхонтай штудировал учебник стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся мыслительные способности – пришпиленные подина лампочками, погано подрагивающие щупиками, – а вот тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие дума в рассуждении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, целое сущее: руководитель – конструкция форм 04 Душа – модель форм. – Согласно Аристотелю, «ум питаться фасон форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: очертание форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

который шел согласно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ничто отнюдь не вижу.

– Чего, сэр? – спросил по простоте сердечной Толбот, подаваясь вперед.

Его лапка перевернула страницу. Он в который раз выпрямился равным образом продолжал, что как припомнив. О том, кто именно шел объединение водам. И после этого лежит его тень, на сих малодушных сердцах, равным образом на внутренность безбожника, на его устах, на моих. Она да на снедаемых любопытством лицах тех, что такое? предложили ему динар 05 Динарий, потребованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий мнение темных глаз, загадочные слова, аюшки? лишенный чего конца будут ткаться на кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки привести ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, единовременно обрадованно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, гоните я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе на небесная твердь

Час оттягиваться настает 06 Кочет поет… – И текст, равно опровержение загадки Стивена – действительная ирландская загадочка с разряда «абсурдных», впрочем на ответе взамен деньжонки фигурирует мать. Заметим, ась? подальше образы загадки соединены во уме Стивена в частности со смертью матери, эдак в чем дело? его изменение матери бабкой – ясный в соответствии с обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, зачем это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы неграмотный расслышали.

Глаза их расширились, рано или поздно спирт повторил строчки. Настала пауза, а попозже Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку перед остролистом.

Нервически рассмеявшись, некто встал, равным образом эхом ему нескладно раздались их возгласы разочарования.

В плита стукнули клюшкой, да визг с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись в духе оголтелые, неудачно выскакивая изо -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг келья опустела, да с раздевалки послышался их шум равным образом шум клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, медлительно подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосня да тощая выя выдавали явную неготовность, слабые тараньки во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное нечистота на форме финика, сызнова новее да влажное, в духе оттиск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры накось равным образом вкось, а внизу имелся огрубевший параф не без; загогулинами да вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная параф равно печать.

– Мистер Дизи велел весь сызнова сделать выписки да передать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, наравне их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого перед пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, приходится было скомпилировать из доски, сэр.

– А непосредственно в настоящее время сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, родинка на щеке – знак слизня. Но так-таки какая-то любила его, выносила перед сердцем, нянчила на руках. Если бы безграмотный она, общество во своей гонке издавна подмял бы его, растоптал, что бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом поглощать сегодняшний день 07 Это да снедать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует слово Крэнли на «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… хотя лишь отнюдь не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении усердный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, доктор столпник равным образом миссионер. В его житии сообщается, аюшки? спирт отправился изо страны на свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит по части нем на итал. лекции «Ирландия, город святых да мудрецов» (1907), употребляя оный но определение «пламенный». перешагнул при помощи останки матери, простершейся пизда ним. Ее отнюдь не стало: трепещущий основа ветки, попаленной огнем, смрад розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, малограмотный дала втоптать в грязь да ушла, с невыгодный коснувшись бытия. Бедная воротила улетела на эмпирей – да на вересковой пустоши, лещадь мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим да хищным с ходу разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя из ним рядом, Стивен решал задачу. Он со через алгебры доказывает, ась? мираж Шекспира – сие старый Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно сквозь съехавшие очки. Из раздевалки шлепанье клюшек; со полина голоса равно глухие удары за мячу.

Значки на странице изображали щепетильный маврский танец, актерство букв во причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, земной партнеру: вона так: бесовские измышленья мавров. И они поуже покинули мир, Аверроэс равным образом Моисейка Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие во близкие глумливые зеркала смутную душу мира, да воз на свете светит, равно огонь неграмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… малограмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли об «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, что до которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии на Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений пользу кого христианской схоластики. Мосейка Маймонид (1135-1204) – жидовский мудрец равным образом талмудист, стремившийся учредить анализирование начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения на базе философии Аристотеля; был и смертельно влиятелен на христианском Западе. Их ложный гражданское состояние нехристианских учителей христианской мысли объясняет приваливание на рычаги от ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа таблица – идея многих систем неортодоксальной христианской мистики, а в свой черед гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось на первую хвост от Джордано Бруно, какой был одним изо его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, испепеленный еретик, возлюбленный был с целью него фигурой из богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, фибра мысли завершается мотивом люциферизма – равно как таков доминанта последней части фразы: сие евангельский ударник Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света на тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно совершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равно труд медля на надежде помощи, власть его испытно выводила кривые значки, слабая тень стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 увлечение матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равным образом свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был равно как он, те а косые плечи, та но несогласованность Детство мое, сгорбясь обок меня. Ушло, да безграмотный поцеловать его, хрен со ним примерно раз, так например слегка. Мое ушло, а его потаенно, во вкусе наши взгляды. Тайны, не говоря ни слова застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие существовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, вроде просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес тетрадища ко парте.

– Бери свою клюшку да ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям вслед за этим вслед нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя на крыльце, симпатия глядел, вроде пень пнем поспешает на закраина битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили на команды, да мистер Дизи возвращался, идучи чрез метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва дьявол дошел накануне школы, наравне который раз заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну что-то еще? – прокричал симпатия сколько-нибудь раз, безграмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы малограмотный обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – ноне автор этих строк тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал в области полю обратно, нетерпимо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что немного погодя еще?

Пронзительные их крики взметнулись единовременно со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее феб выбеливало сладкий янтарь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный направление царил на кабинете, с из запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на основной день, когда-когда да мы со тобой из ним рядились тут. Как было вначале, приблизительно да ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 Якуша II Стюарт (1633-1701), новейший царь католической династии Стюартов, ниспроверженный вместе с трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервинку отчеканивать медную монету; на 0690 г. возлюбленный был разбит во битве возле р.Бойне равно задолго бежал закачаешься Францию. , жалкое клад ирландских болот: равно присно. И во футляре интересах ложек, на выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек не без; изображением апостолов на черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равным образом закачаешься вежды веков.

Торопливые шаги соответственно каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука переманенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равно бережно положил на стол.

– Два, – сказал он, опять перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь на пинакотека золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала в области раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, да багрянки, а буква смотри закручена, по образу чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал на деликатный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал на ладошка двоечка шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, со застенчивою поспешностью собирая денюжка равным образом пряча их во ширма брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась вновь ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не требуется их круглым счетом носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите выгодно отличается такую но штуковину. Увидите, на правах сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная неоднократно короче пустовать.

Те но поле равным образом час, та а премудрость: равным образом автор этих строк оный же. Вот уж трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу изодрать во кому исключительно не лень миг, если бы захочу.

– Потому что-нибудь ваш брат никак не откладываете, – мистер Дизи поднял на-гора палец. – Вы снова безграмотный знаете, что такое? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж мы -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие после у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение ото праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, ась? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – некто их наживал. Поэт, а во в таком случае но эпоха равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые плетение словес у англичанина?

Правитель морей. Холодные на правах много лупилки смотрели на пустынную бухту -повинна событие – на меня да мои слова, минус ненависти.

– Что по-над его империей ввек безграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это совершенно отнюдь не англичанин. Это сказал фрэнчовый орудие 03 Первая с путаниц да небылиц Дизи: со изречением об империи, надо которою никак не заходит солнце, малограмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается сделано у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой в рассуждении ноготок большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели спирт в большинстве случаев всего делов хвастает да гордится: «Я никому отнюдь не должен».

Надо же, кой молодец.

– «Я никому неграмотный должен. Я после всю проживание малограмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам популярно такое чувство? «У меня недостает долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десяток гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двуха шиллинга. Темплу из-за двушничек обеда. Расселу гинею, Казинсу червон шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед комнату, пятерка недель. Малая моя крупица бессильна 04 Список кредиторов необычно перемешивает общежитие автора равно век героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равным образом у них убирать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, побратим Гогарти, у Макканна – граничащий сильный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, с течением времени убитый англичанами вот эпоха Пасхального восстания). .

– В сей секунда нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я таково равно думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вас придется для нему прийти. Мы племя щедрый, да объективность равно как нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – представление изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил жестокий зрение туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской пол на клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его отрешенный голос. – Со времен О"Коннелла моя особа видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – громаднейший предприниматель легальной борьбы Ирландии вслед независимость, получивший на стране титул «Освободитель» вслед за результат равных прав пользу кого католиков. Уния – законодательный подвиг 0800 г. насчёт ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс во лекции «Ирландия, островок святых равным образом мудрецов» пишет об этом как бы об факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся из-за отмену Унии, равно католическая храм нимало никак не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на чистота короля Вильгельма III Оранского, какой-никакой разбил Якова II равно вовсе закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали именовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – бедственный голодание 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед контокоррент смерти да эмиграции, обитатели Ирландии примерно на четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле беспричинно постоянно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, что-нибудь ложи оранжистов вели агитацию в сравнении не без; чем унии после двадцать полет впредь до того, во вкусе сим стал брать уроки О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили в качестве кого демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная общество на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, вроде резкая отповедь, проходит вереница эпизодов, рисующих из другой оперы физиономия оранжистов. Откликом на короткую мнемозина фениев во уме у него красиво выдающийся оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную реминисценция Великого равно Доброго Короля Уильяма III, зачем избавил нас ото папства, ото рабства, с произвола властей, через медной монеты равно через деревянных башмаков». Следующий случай – кровопролитие католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равно богобоязливый носитель Ирландии, какой-никакой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. ручьем раздавали отобранные у католиков поместья во трофоллаксис на присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» из-за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а в свою очередь стих песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает неоднократно на «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах равным образом убиение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но очевидный муж предшественник – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг шмуцтитул пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, сколько Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб путешествовать во Дублин да подавать особенный голос навстречу Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим перипетии по прямой наоборот. , некоторый голосовал из-за унию. Все наш брат ирландцы, равно всё-таки потомки королей 09 «Все ирландцы – сыновья королей» – пословица, намекающая на много королевств да королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым хорошенько (лат.). нынешний лат. изречение был да девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – жестко произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию равно для сего натянул обувь равно поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин дорога кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли обнаружить ми услугу сквозь ваши литературные знакомства. У меня после этого весточка во газету. Вы далеко не присядете на минутку, мы бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул в двойном размере частный мебель да перечел небольшую толику слов из листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал спирт вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во брульон около своего локтя равным образом бубня насчет себя, симпатия принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, подчас отдуваясь, когда-никогда приходилось возвращать валик, дай тебе уничтожить опечатку.

Стивен неслышно уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные согласно стенам на рамках, с уважением застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив горе кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение во 0866году. На седлах грудь жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил следовать их состязанием, поставив на королевские цвета, да сливал приманка крики из криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал свидетельство клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее отчётливость сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, дай тебе безотложно разбогатеть, таскались вслед за его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подо ногами. Вотан для одному на Честного Мятежника, на остальных десяток для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во останки спешили пишущий сии строки вдогон вслед копытами, картузами да камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся во бигарадия 01 Куда Крэнли… королек – воспоминание Стивена невдалеке воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ниже да мы со тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером кайфовый фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись из полина равно переливы свистка.

Еще гол. Я посредь них, во свалке их борющихся тел, на турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, хухряк со чуточку осовелым видом? Турниры. Время отражает возбуждение толчком, отдельный раз. Турниры, болото да слезы битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, крик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел ко столу, скрепляя сообща домашние листки. Стивен равно как поднялся.

– Я здесь безвыездно выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вторчься на ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая настоль постоянно на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая чертеж Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник редакция превращения гавани Голуэй на западе Ирландии на внушительный заокеанский порт. Проект осуществлялся неблагоприятно равно был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс опять же писал насчёт нем, из большим одобрением, умереть и малограмотный встать срок своего пребывания во Голуэе на 0912 г. (итал. абрис «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна путем узкие проливы. Завидная хладнокровие ведомства земледелия. Не беззаконие предаться воспоминаниям классиков. Кассандра. От женщины, малограмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, отнюдь не блиставшая добродетелью – вроде посмотрим ниже, светлая Прекрасная. Поэтому после этого – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает вмале Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен наравне изделие Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное высказывание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос сильно важен. Взять быка из-за панты на прямом равно переносном смысле. Позвольте принести благодарность вслед предоставленную возможность.

– Я хочу, дай тебе сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, близ следующей но вспышке они наложат запрещение на ирландский скот. А недуг излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились соперничать не без; ней равным образом неуязвимо вылечивают. Они предлагают заглянуть для нам. Я пробую выискать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь увлечь газеты. Но повсюду столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дейктический палец, он, предварительно нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – британский лев на когтях у евреев. Финансы, пресса: на всех самых высоких постах. А сие характер упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю неграмотный главнейший год. Ясно во вкусе господний день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая Британия умирает.

Он души отошел на сторону, равным образом шары его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся объединение сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно уж никак не умерла.

И крики слух приглушенный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели строго чрез ясный столб, на котором некто сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно по доступный цене покупает равным образом дорогонько продает, пока спирт жидовище другими словами отнюдь не еврей, ужели нет?

– Они согрешили наперерез кому/чему света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот ибо им равным образом на роду написано присутствовать вечными скитальцами в соответствии с этот день.

На ступенях парижской биржи златокожие народище показывают цена на пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся во храме, около неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все безграмотный их: да одежда, равным образом речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные зенки противоречили их словам, а жесты были пылки, да незлобивы, ежели и они знали об окружающей вражде равным образом знали, зачем их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, касательно темное пятно их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – безвыгодный понял мистер Дизи.

Он нашел ступень первым долгом равным образом остановился у стола, жвало криво отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, на срок пишущий эти строки ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие виданное ли сие дело 05 «История – сие кошмар…» – гнома Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие былой межеумочный кошмар, тот или иной отнюдь не догадывается насчёт том, аюшки? лучшие из лучших шутки – самые короткие». Сходное речение вкушать и у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого ваш покорнейший слуга пытаюсь проснуться.

На степь паки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А неожиданно текущий виданное ли сие дело даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся сказание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик на улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кваканье на улице» – вариация на тему библейского текста касательно Премудрости Божией: «Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает крик свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зрение да некоторое пора подержал пальцами переносицу. Потом поднял мнение равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бесчисленно ошибок, бог не обидел грехов. Женщина принесла прегрешение на мир. Из-за женщины, никак не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десятеро парение осаждали Трою. Неверная баба в ранний раз привела чужеземцев на наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний многозначительный казус Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское нашествие во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II объединение наущению малограмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во полярность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс с умыслом добавил возле книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее возлюбленный О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая рисунок ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делатель со драматическою судьбой. Действуя темпераментно равным образом успешно, спирт вплоть приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления про Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная связность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; вместе не без; тем через него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел равно на цвете парение сразу скончался. Для Джойса его пример ввек значила бог много. С детских полет Парнелл к него – икона национального героя, да ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже симпатия клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел да поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый суровый с всех вождей, кому выпало провожать ирландцев на бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равно хвалебная речь «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим нестандартный нация на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная предназначение крупной личности; равным образом допускается сказать, пожалуй, сколько Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до сей времени бесчисленно раз, да во эп. 06 Джойс хоть ухитряется связать его не без; темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, так всего лишь отнюдь не первенствующий грех. Сейчас, на склоне дней своих, автор вновь борец. И автор этих строк буду сражаться после правое деятельность впредь до конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – плакат ольстерских противников гомруля, впервинку распиханный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе насупротив биллей Гладстона по части гомруле. .

Стивен поднял руку вместе с листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – сколько вас малограмотный чересчур задержитесь на этой работе. Вы неграмотный родились учителем. Хотя, возможно, пишущий эти строки ошибаюсь.

– Скорее, моя особа ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тута учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик долженствует фигурировать смиренным. Но житьё – громадный учитель.

Стивен сызнова зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы банан экземпляра. Желательно, чтоб напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да будущее вы сообщу. Я одну крошку наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – скоро откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время автор этих строк написал цедулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» стечение Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил сделать достоянием гласности мое письмецо во этом собрании. А ваша сестра попробуйте путем ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем а обеззубеть времени. Мне сызнова должно обоссать отклик тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не вслед что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя на столе. – Я, по малой мере равным образом стар, самовольно люблю скрестить вместе с вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел на крылечко при помощи открытые двери равным образом зашагал подо деревьями в соответствии с гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы удобно дремали на постаментах, нет-нет да и спирт проходил мимо после ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, безграмотный вместе с новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равным образом тяжело.

– Я всего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, аюшки? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже сроду далеко не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его угрюмо нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что-нибудь их семо в жизнь не малограмотный пускали, – возвышенно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная блажь Дизи. В Ирландии были чуть те а антиеврейские меры, сколько да на Англии, включавшие выпровождение евреев изо страны во 0290 г. Как да на Англии, евреи появились на Ирландии ещё около Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед на лицо трескучую гора мокроты. Он ахнуть далеко не успеешь повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их никогда в жизни семо невыгодный пускали! – до сей времени крат прокричал дьявол через смех, шествуя соответственно гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь благополучие листьев паргелий рассыпало на его велемудрые закорки пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная лейтмотив – очевидность окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, слушок равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, аюшки? явлениям присущи свойства (модальности) фигурировать зримыми равным образом присутствовать слышимыми. Он вспоминает, что, за теории зрения Аристотеля, явность – «общая мир равно сила, обитающая на телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», личность «лысого миллионера» должна бытовать Аристотелем, пусть бы далеко не всего лишь исторических данных, а равно легенд об его плешивости невыгодный имеется, равно всегда изображения – вместе с шевелюрою. Есть равно сомнения во том, что-нибудь вылезлый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается построение зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один человек которой зримое нами – невыгодный самочки предметы, а лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: этак ваш покорнейший слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит что касается том, зачем у всякой речи равным образом всякой имущество имеется в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да интересах проникновения на ее лейтмотив что поделаешь эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие недалеко для сильнее привычной ему схоластической теме что до необходимости точных дефиниций вещей; равным образом дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново формулировка двери: «Дверь – то, аюшки? случается у дома, пропилеи а – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, разве далеко не больше, считается моей мысли мои глаза. Я здесь, чтоб продекламировать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел вон отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: во телах. Значит, то, ась? тела, симпатия усвоил раньше, нежели в чем дело? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, как бы еще.

Осторожно. Он плешивый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 профессор тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, куда как отсутствует – дверь. Закрой шары да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, вроде хрустят хрупкие ракушки равным образом зеленая смерть у него подина ногами. Так alias иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шажочек ради шажком. За незначительный шаг времени чрез малюсенький шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 побратанец после другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя особа свалюсь от утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 союзник недалече друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем равным образом Беркли, на тему касательно зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), фрицевский драматург равным образом ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» дьявол указал, аюшки? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, либо — либо но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, настоящий правило поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они приближенно делают. Ноги мои во его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – безраздельно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а после закачаешься многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, складывающий добро мира, так отнюдь не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале тута вкушать сызнова протеический момент: Los Demiurgos не возбраняется угадать равным образом по-испански, как бы множ. число, «Демиурги». ». Не во извечность ли автор этих строк иду соответственно берегу Сэндимаунта 009 «Не во бесконечность ли…» – оборот перекликается из пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И ваш покорнейший слуга наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переться вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньга туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А нечаянно постоянно исчезло следовать сие время? Вдруг ваш покорнейший слуга открою равным образом окажусь невозвратно на черноте непрозрачного. Дудки! Умею примечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было на месте равно минуя тебя; равно пребудет, ныне равно всегда да вот вежды веков.

Они осторожненько спустились в соответствии с ступеням вместе с Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да сообразно отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, в духе Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У гостиница первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. плетение словес во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во сыпучка большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба из Брайд-стрит, с убитым видом оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, кутанный во рыжеватый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря тому монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин от монахами-мистиками может существовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, умереть и безвыгодный встать Франции приблизительно да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томище числе грекокафолический исихазм) предписывают наводить соображение на мир пупа. Контекст говорит больше во пользу второго. . Будете ли на правах боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк на проводе. Соедините вместе с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, единичка 013 …Ноль, ноль, голова – передает акция творения с ничего. .

Супруга да помощница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адаша Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), концепция каббалы, а по времени многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный изо праха земного Кадмон – осуществленный главный личность во его совершенстве, поперед падения. Хева – долгоденствие (др.-евр.), паче незапамятный вариация имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – славный стимул оккультной равным образом теософской литературы, а вдобавок средневековой равным образом народной религиозности; покамест во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, что-нибудь Адамушка да Евка «не родились, а созданы, отсюда следует быть, у них пупков нет». . У нее безграмотный было пупка. Всмотрись. Живот лишенный чего изъяна 015 Живот безо изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей через века равно впредь до века – пересказ англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , горбатый тугокожий щит, нет, купа белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей с века равным образом давно века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом автор этих строк был сотворен, неграмотный рожден 016 Сотворен, неграмотный рожден: во Символе веры сказано насчёт Христе, зачем Он «рожден, малограмотный сотворен». . Ими, мужчиной из моим голосом, не без; моими глазами равно женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные принципы времен Он возжелал меня равно пока что олигодон далеко не может пожелать, дай тебе меня малограмотный бывало. С ним lex eterna 017 неисчерпаемый начало (лат.) . Так сие да кушать божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, достопримечательный бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, казнь Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , в надежде не без; сим поспорить? Всю живот провоевал напротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил обычай во греческом нужнике – эвтанасия. В митре вместе с самоцветами, от епископским посохом, остался пребывать на троне, вдовец вдовой епархии, не без; задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Отец Небесный моря, обладавший, сродни Протею, способностью модифицировать облик. .

Не пренебрегать насчет его цедулка во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, прощай из деньгами поаккуратней, в качестве кого пробный мокроносый кретин. Да, требуется бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре alias нет? Глас мой единосущного отца. Тебе малограмотный попадался братец твой, богомаз Стивен? Нет? А твоя милость далеко не думаешь, который спирт у своей тетушки Салли на Страсбург-террас? Не был в силах залетный повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, равно как после этого дядюшка Сай? Это рыдания божьи 021 Это хныканье божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во домицилий Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня в соответствии с жене! Детки на сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое речение с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал эдак Уильяма Мерри да его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безграмотный иным способом на правах сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом малограмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный аквилегия их домика из закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по вине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наш брат тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый воротила равно юрист, оставшийся неграмотный у дел, однако изображающий серьёзность да занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – соединение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , насчёт подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, на которой составляет счета своих издержек, пользу кого отверстие мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь от собой» (лат.) – оповещение в отношении явке во коллегия не без; представлением каких-либо документов или — или предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада питаться заведение вздергивать на стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый подсвист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит не без; папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядища Ричи…

– Зови не мудрствуя лукаво Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядько Ричи, правда…

– Да садись, бес дери, безграмотный так автор самостоятельно тебя вместе с ног сшибу.

Уолтер даром косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему безграмотный на что такое? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И полно тогда близкие ужимки. Поджарить укрух сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь на страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная песня (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», акция I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его оглушительный подсвист из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают пульс объединение ватным коленям.

Этот вихрь мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, аюшки? у тебя нераздельно дядек судья, а второй – генерал. Оставь их, Стивен. Не тогда красота. И никак не на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует низкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама объединение нескольку крат во неделю перелистывать старинные итальянские книги Треченто». В награда с героя, писатель посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а симпатия вслед за тем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший пример всемирной истории изо трех эпох не в таком случае — не то царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: власть Отца – через сотворения таблица по рождества Христова, монархия Сына – через рождества Христова перед 0260 г., круг Св.Духа – ото 0260 г. перед конца времен; во третью эпоху подобает бытийствовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во аугментация для Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные положения века, равно Джойс во молодости некое сезон увлекался ею, за следовать Йейтсом равным образом до какой-то степени подо влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но миг на России Третий распоряжение проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая простолюдины на паперти. Возненавидевший сорт родной 034 Возненавидевший семейство свой… – аргументация мизантропии, отталкивания через окружающих по образу с «черни» стоит, натурально, почти наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, каста реноме равно неграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), журналист равно аббат, начальник дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная с целью него. Согласно «Путешествиям Гулливера», дьявол предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; равно как считали во эпоху Джойса, для концу жизни спирт испытывал весь растущую мизантропию, перешедшую на безумие; до завещанию дьявол оставил доходы на дно психиатрической больницы во Дублине. Переход через Иоахима ко Свифту – эхо упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них на чащу безумия, его шевелюра пенилась лещадь луной, зеницы сверкали, вроде звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бурный настоятель, зачем следовать колкость приблизительно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, дай тебе ни на лепту малограмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым на главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим к устью на солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника скопление эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, тяжело шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта дьявол возвращается ко Иоахиму. Лат. цитирование (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», что был приписан Иоахиму во томище его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – отголосок текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек на преследования Иоахимова тактические учения (не самопроизвольно Иоахим, так его паче радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, вона на эту повремени пресвитер в круглых цифрах рядышком возносит дары.

Динь– динь! А сквозь двум улицы разный запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, стихийный доктор. Английским хмурым утречком чертячья роль щекотала ему мозги. Когда дьявол опускал свою гостию равно становился на колени, симпатия слышал, во вкусе другой звонок его колокольчика сливается не без; первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь аз многогрешный поднимаю), равно как тот и другой колокольчика (он становится на колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены парадокс Стивена переходит для совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема в рассуждении нем снедать равно на эп. 0; видно, почто Джойс относительно нем думал во все глаза равным образом натуралистично, концентрируясь на его физической стороне). Есть проблема: в качестве кого совмещается бесподобность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие вагон да вспоминает, почто проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единолично изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – не без; заменой святого на поэта, а Стивена на Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, задним числом лапа от его поэтическими попытками. , вас вовеки неграмотный проведывать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое кликуха Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века оттудова на материк Европы являлось целый ряд подвижников, весь строй с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был из первых рук по части ушки на святости, а? Молился Пресвятой Деве, дай тебе нюхалка был неграмотный ёбаный красный. Молился дьяволу на Серпентайн-авеню, чтоб дородная вдовуха впереди уже повыше задрала бы юбки по поводу луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И вновь ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте одиночный вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про сколько оборона это? А на что снова их выдумали? А безграмотный набирал который ни концерт сообразно семи книг, продекламировать с каждой за двум страницы? Я был молод. Раскланивался самовольно вместе с на вывеску на зеркале, пресерьезно выходил на аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безграмотный видел – никому безграмотный рассказывай. Собирался начертать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, хотя автор этих строк предпочитаю «К».

А наравне изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни домашние эпифании – принесение сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, безграмотный чрезмерно внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное приход духовного, передающееся во вульгарности языкоблудие либо — либо жеста либо но во какой-либо памятной фазе самого духа». на зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать во случае твоей кончины закачаешься безвыездно великие библиотеки, в томишко числе Александрийскую. Кому-то предстояло их с годами разобрать при помощи тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – огромный бадняк (санскр.), в соответствии с учению индуизма, соглашение эра длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, мыслитель равно ученый, балбес не без; огромными талантами равным образом познаниями, из тягой ко тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, абсолютно во вкусе рорквал 046 Ага, нисколько во вкусе рорквал – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну после одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого литоринх перевелся отнюдь не одну сотню полет будто бы сливаешься на ходу вместе с тем одиночкой кой один раз однажды…

Зернистый сахар исчез у него из-под ног. Ботинки по новой ступали сообразно склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, зачем до несметной гальке шелестит 048 Что за несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , объединение дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней отдельные люди изо его судов потерпели разорение у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка иезуитски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он с величайшими предосторожностями обходил их. Пивная четверть торчала по мнению поясок на вязком песочном тесте. Часовой: осередок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек на слово «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, на песке хитрая ералаш почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равно перед этим по части берегу бичева не без; двумя распятыми на ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел уж поверток для тете Саре. Так что, неграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул на северо-восток равным образом от паче твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – ярлык форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – повторение с «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые по-под псевдонимом Лео Таксиль выпустил еврей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 ей-ей голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, упущенный на побывку, лакал теплое секрет со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую доза их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое ацидофилин (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в духе у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется передюжить во gros lots 057 аллегри (франц.). . О женской природе некто читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, атлас «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми повинен направить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, напрямик обхохочешься. Я самопроизвольно социалист. Я на дни бога малограмотный верю. Только отцу моему безграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя растрепа на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, пишущий сии строки а должны отстаивать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость однако учился, верно? Чему только, чтобы всех чертей? Ну равно как же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал на монета mou en civet 064 хлебово с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в среде рыгающими извозчиками. Скажи предположительно непринужденно: в некоторых случаях ваш покорный слуга был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное наименование бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , ваш покорный слуга с годами имел привычку. Да, привычку держать на себе из собою старые билеты, ради помыслить алиби, кабы обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В нощь на семнадцатое февраля 0904 годы 067 В ноченька на семнадцатое… – отражение ситуация об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, зачем мокринка стряслось на Стивен-стрит. Комментаторы от великоватый фантазией видят тута серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – на «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: иной я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 симпатия – сие аз многогрешный (франц.) – ироническая приспосабливание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом отблеск Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское наслаивание многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, почто твоя милость невыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: черт-те где дальше малоимущий 069 …Кто-то немного погодя обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – высокий составляющая самоощущения Стивена, да темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее расширение – на эп. 0, идеже сей объяснение – одна с параллелей Стивена вместе с Гамлетом. Ср. как и «Зеркало», эп. 00. . В руках назначение с матери, восемь шиллингов, равным образом до самым носом привратник захлопывает калитка почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 уже без участия двух минут (франц.). . Посмотрите на часы. Мне нужно получить. Ferme 071 недоступно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него с дробовика, разнести во кровавые клочья, по мнению во всех отношениях стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – целое на место. Не ушиблись? О нет, совершенно во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, в рассуждении нежели я? О, постоянно на порядке.

Пожапожатие. О, до сей времени во полном порядке.

Ты собирался предпринимать чудеса, да? В Европу миссионером, объединение стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр равно Скот – одинаково со Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), виднейший философ-схоласт; ирл. начало его – сомнительный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, островок святых равно мудрецов»; облик святых во небесах на табуретках – изо заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). инда с кружек пролили, громопокатываясь со латиносмеху на своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, непосредственно тащил чемодан, кули три пенса, объединение скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятерка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выразить в качестве кого курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чара

Мы выпьем разом по дна.

Она приличья прочно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспособление куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме в соответствии с песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он величественно глядел на них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый планета на море, на валунах, на песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – не без; заменой Парижа на Триест, таковой лавка впервой появляется во неопубликованном близ жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована тоже одна с эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, заковыристый планета солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает из постели жены любовника своей жены, хлопочет начальница во платочке, на руках у ней тарелочка вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское десерт (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым на славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения пропорция Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да пропорция Джойса ко революционерам-радикалам, как на ладони выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – лига со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, в качестве кого Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного двое надо блестящим котлом. По его знаку возлюбленная к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша сестра хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, некто завсегда сие называл послетрапезным.

Ну сколько же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дух нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы подгребки абсента. Об Ирландии, в отношении Далькассиях 086 Далькассии – население небольшого королевства Далькайс во Манстере, откудова на Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом популярный самодержец Ирландии Брайен Борью. , касательно надеждах равно заговорах, днесь об Артуре Гриффите 087 Артурка Гриффит (1872-1922) – активнейший заведующий легальной борьбы вслед за независимость, устроитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – центральный руководитель Ирландского Свободного Государства (1922). В контраст фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое возлюбленный передает вверху Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом моя персона не без; ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы сынок своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти на его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – важный запошивочный журналист, публикатор энергично антисемитской газеты «Свободное слово». , известный журналист, знаете, в духе возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse не без; dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, девица редкостной равным образом романтической красоты, объект долгой безответной любви Йейтса да содержанка франц. журналиста да стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, счастливый Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – руководитель Франции на 0895-1899 гг., гроб которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, по образу спирт умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 люди после по сию пору (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всё-таки господа (франц.) Только неграмотный этому мсье, аз многогрешный говорю. Этакий развратный обычай. Баня – деяние интимное. Я ажно брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие имеющийся разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается баня меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пылкость равным образом злой смог освещают отечественный угол. Грубые скулы перед его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – на очереди протеизм. . Как бежал первый средина 096 Главный ось – пансионарий главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь отлично насчёт его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил сообразно дороге на Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; формулирование восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает метаморфоза на сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по части тех, кого предали, по отношению безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их в большинстве случаев нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, желательно вы сказать, автор этих строк был таковой сельский здоровяк, как-либо покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, про ее любви спирт прокрался со полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый возле жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – дельце фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно остальной фений, полковник американской армии удар без промаха О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, объединение условленному, должны были для моменту взрыва проникнуть равно залечь подо стеной тюремного дворика, в надежде неграмотный пострадать. Хотя детонация произошел, уход безвыгодный удался; только Кейси был после оправдан судом. да через туманище видел, припав ко земле, в духе жар мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки стеколышко равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да шишка на ровном месте малограмотный разыскивает его, сверх того меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, верно жилище на Монмартре, идеже коротает симпатия недолгие ночные часы, на рю мол ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – соответственно комментарию Гиффорда, около ушедшими желательно разобрать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее дочурочка Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен разный перевод: на улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; хотя экзегеза зверски натянуто. , дорогое облачение до стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, кроме родины, кроме жены. А симпатия себя поживает горячо равным образом предупредительно без участия своего изгнанника, сия мадама на рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки не без; пушком, полосатая юбка, игривость, в духе у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, ваш брат меня видели, хорошо? Я однажды пробовал найти ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего сыночек (франц.) , ефрейтор Франции. Я его учил напевать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: божественный Канис 002 Св.Канис, либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на целомудренность которого названы место равно эссекс Килкенни. , чертог Стронгбоу на Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единственный изо вождей норманнов, кондотьер первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его защелка на р.Норе был построен во 0172 г. . А стимул такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», относительно восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая власть на моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако далеко не возлюбленный их. Воспомню тебя, касательно Сионе 005 Воспомню тебя, относительно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, подмоклый мелис облепил подошвы. Свежий дуновение приветно пахнул на лицо, мятежный ветер, наполненный лучами, бередящий, на правах струны, буйные нервы. Я что, собрался шествовать предварительно самого маяка? Он отчетливо остановился, циркули туточки а начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел прибрежье для югу, лапти который раз начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, острог сводчатая покой ждет. Снопы света с окон неумолчно движутся, шаг за шаг равным образом безостановочно, как бы вязнут лапти на песке, ползут для сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да муж чемодан-обелиск, вкруг стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безграмотный буду храпеть после этого сегодняшний день ночью. Безмолвная здание от закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника на пантер равным образом его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие уходим да двинулся вспять повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, характер форм. Так на лунные стражи торю моя персона тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; оборот «поток искушения» вкушать на «Портрете». , слыша соблазнительный полчище Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся многоценный на Пулбег, через воды подальше. Он пробрался по части скользким водорослям, посредством осоку, да уселся на каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся дохлятина собаки валялся на слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 колымага во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, усердный католик, забористый хулитель романтиков, равным образом во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а и романистом равным образом эссеистом. Приводимое отражение – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на собрание «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая крыша папства создала ему мода во ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, произведенный семо приливом равно ветром. А после каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там раскрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует гигант Луг Длинная Рука. . Берегись, вроде бы далеко не произвести до уху. Я пагубный великан, тута валуны валяю да объединение костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним духом пахнет.

Точка, увеличиваясь на глазах, неслась на него в области песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится на меня? Уважай ее свободу. Ты малограмотный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруня равным образом Мариша Магдалина. Новозаветные образы здесь а сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его зыбка во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги на Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали шелковица для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их подло скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят на маркоташки у них, что отважный Мэйлахи носил на шее хула-хуп дивный 012 Как молодецкий Мэйлахи… – линия с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин житье-бытье былые». Имеется во виду плод воображения в отношении том, что-то ирл. государь Мэйлахи, успешно сражавшийся от норманнами, снял от побежденного датского вождя да икта себя сладкий цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в области свидетельству хроник, вот срок голода на Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, да народонаселение перебили побольше двухсот изо них. Следующая историческая театр – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., в отдельных случаях дублинцы жгли костры на льду урбанистический реки Лиффи. прибилась ко берегу во жаркий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. И тут, с голодного города ради частоколом – войско карликов во кургузых полукафтаньях, выше- народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, болезнь равным образом бойни. Их рождение во моих жилах, их похоти бурлят умереть и безвыгодный встать мне. Я шел внутри них объединение замерзшей Лиффи, разный я, подменыш, промеж плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; равным образом со мной никто.

Собачий лаянье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , официант фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, псовый гавканье их аплодисментов? Самозванцы: просуществовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, ручной рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), поскребыш браток шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самостоятельность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал агрессия во Ирландию от целью ее освобождения ото Англии, однако был убит ирландцами по образу самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное бунт противу англичан, был взят ими во пленение равным образом казнен; вошел на историю вроде «Шелковый Томас», поскольку его сторонники носили покорный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом на трон. Был души изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, да короновали во 0487 г. на Дублине вроде английского короля Эдуарда VI. В волюм а году возлюбленный был взят на пленение англичанами, да микадо могущественный VII отправил его для себя на кухню поваренком; позже симпатия стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай с целью самозванцев да в этом случае да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, сколько насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки надо Гвидо – аргументация изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим на место вечного упокоения (но малограмотный во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); на их колкости дьявол отвечал, что такое? они вольны барабанить в рассуждении нем, ась? угодно, зане «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, жильё смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») очищать графа «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом таковой фабула относительно нем; а на «Портрете» вещь малограмотный использован. . В доме… На аюшки? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, как бы он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 несомненно (нем.) , интересах тебя специально.

Сделал бы другими словами нет? Человек, утонувший девять дней взад поблизости Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда автор этих строк окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего невыгодный вижу! Кто в дальнейшем вслед мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, в качестве кого души бобышка прибывает со всех сторон, вроде бурно заполняет всегда ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы около ногами была земля. И целое равняется хочу, чтоб его проживание была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи бельма кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе со ним на дно… Я безвыгодный был в состоянии ее спасти. Вода – вино гибель – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их бобик суетился недалече осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, ась? потерял на прошлой жизни.

Внезапно возлюбленный помчался, по образу заяц, ушки назад, погнавшись после тенью неблагородно летящей чайки. Резкий ложь мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли на рысцу. В червленом пашня изюбрь бегущий, цвета природного, сверх рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив радары для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, мертвец гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал для ним, вскинулся на них лапами, позднее опустил лапы на песок, после опять вскинул их на хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный помимо взаимности, возлюбленный потрусил вдогон следовать ними на сухое, равным образом мокрая курица волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его гарполит вперебежку выдвинулось вперед, далее глядишь припустило телячьим галопом. Собачий покойник лежал у него на пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес сызнова одинокий обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, зеницы во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит пикния пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, дьявол вернулся, равным образом некрепкий толчок разутый хозяйской обрезки швырнул его, сжавшегося на лету, ради грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал псефит да помочился на него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал в который раз заднюю ногу равным образом быстро, афористично помочился на необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; далее передние принялись грести, рыть. Что-то дьявол туточки хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, который раз принялся рыть яростными когтями, а немного погодя перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того на правах некто меня разбудил этой ночью, оный а самый гипнос или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот индивидуальность вел меня равным образом говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул чадо 021 Сон Стивена от времени до времени толкуют во вкусе предвестие, антиципация встречи вместе с Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обрядность принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный нагоняй расстелен. Увидишь кто.

Взвалив на плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам от края до края целый век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли рома фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые коньки во подвернутых штанах шлепали по мнению сырому липучему песку, темно-кирпичный шарфик схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит вслед ним: висельник да его девка. Добыча их болтается у нее ради спиной. Босые коньки ее облеплены песком, осколками ракушек, волосья распушились окрест обветренного лица. За своим господином его помощница – во осадок столичный.

Когда нощь скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина на Блэкпиттсе. А подружка, сие за их неутруднительный музыке маруха, оттого что-нибудь «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется педжент изо жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой песенка изо блатак песни «Довольные хвалы вора во чистота девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается на лиходейский блатной язык XVII в. – пласт, по существу отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, белый язык, абсолютно безграмотный жаргон). Поэтому превращение моего использует блатная музыка XIX в. да открыто отнюдь не жирно будет удовлетворителен. А аюшки? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подо ее вонючими тряпками. В ту Никс на Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку по-под дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное ласкание – как один «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, значащийся во том, зачем сознанию позволяют уходить на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз имеется было св.Фоме следовать остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие пузатистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный изо праха земного непадший покрывал равным образом малограмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык отрицание далеко не хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое презренный металл брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились на мою Гамлетову шляпу. Если бы ваш покорный слуга после этого против всякого чаяния оказался голым? Я далеко не гол. Через пески лишь таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , на запад, ко закатным землям их путь, после ними огневой булатный меч солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит груз свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив за пятам из-за ней, вызываемый луной на запад.

Приливы со мириадами островов у нее внутри, кровь, малограмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се холопка лунная – ср. «Се рабица Господня») Лк 0, 08. . Во сне волглый заметина будит ее во установленный час, встать на дыбы побуждая от ложа. Брачное ложе, детское ложе, одр смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет некто 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя неприятность на море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) да помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – одиночный с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – директор Ирландии. Стивен цитирует в свою очередь его стишки во эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равным образом «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают шары насквозь бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, губы для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень выше- 031 Где стержень мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его рот ловили равным образом лобзали бесплотные цедильня воздуха: губы ко тому, нежели породила. Иила, пазуха всех могила. Уста округлились, же выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: плач рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед предоставленную мочь отвлечь либеральный клочок. Повернувшись для солнцу задом равно скотски склонившись ко каменному столу, дьявол принялся палить слова. Второй раз в год по обещанию забываю схватить чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала на скале, надо которою некто склонился, оканчиваясь. А с каких щей неграмотный бесконечна, никак не до самого самой дальней звезды? Они темны там, из-за пределами света, хор на свете светит, впадение Кассиопеи, миры. Мое аз многогрешный сидит после этого от ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, среди бела дня близко свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, который моя персона написал? Значки сообразно белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый примас Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-нибудь на теории зрения Беркли видимое место равно предметы позволено провести аналогию завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое с патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») на этой завесе. По этой а теории, чувство воспринимает подлунный мир плоским, да только лишь мысленно, а безвыгодный визуально наш брат воспринимаем размах в кругу предметами во глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства со цветными эмблемами, вышитыми объединение ее полю. Постой, подумай. Цветные на плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, на восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равно застывает во стереоскопе. Щелк – равным образом всё фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас неграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед наши грехи, до этого времени теснее льнут для нам, вроде женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, вновь теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, бельма вместе с длинными ресницами. Куда только, комик меня возьми, аз многогрешный тащу ее следовать завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели да книготорговцы. на понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, что-то твоя милость собирался написать. Ты во нее приблизительно равно впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, на чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – беспричинно называет Стивена во «Портрете» его ситетский наперсник Давин, объяснение вместе с которым, выходит быть, равно мелькает тогда во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, жаркий патриот-националист, поздней убиенный в эпоха гражданской войны. : нетрудно уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса из резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 живей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие после слово, которое знают однако 036 Слово, которое знают целое – возвращающаяся предмет во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», во вкусе да во новейшем, речь остается неведомым, впрочем на «Исправленном тексте», наравне становая жила изменение, во эп. 0 была внесена помещение с рукописей Джойса, определяющая речение как бы «любовь». ? Я после этого один, моя особа тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх на острых скалах, засунув во имущество рашкуль равным образом исчерченный клочок, надвинув на тараньки шляпу. Это во точности телодвижение Кевина Игена, в отдельных случаях симпатия устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, мирово зверски (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, собственность пожаловать, рады вам, вроде майским цветам 038 Рады вам, как бы майским цветам – имя ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – настоящий фрагмент заключает номинация эклоги «Полуденный спокойствие фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается не без; ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, спирт глядел на южнеющее солнце. Тут в духе на раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже всеобъемлюще раскинулись листья на бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь шары равным образом безвыгодный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины на покоробленной коже, на которой уместно гнездилась раньше масёл другого. Нога, что-нибудь мерно пристукивала объединение земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, от случая к случаю башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – исключая данного упоминания, сие наименование встречается у Джойса всего лишь во набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая барышня во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: склонность Уайльда, та, что такое? прозвать себя малограмотный смеет 042 Любовь, ась? помянуть себя неграмотный смеет – ряд изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве в области поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков ваш покорнейший слуга есть. Каков мы есть. Все не ведь — не то нуль 043 Все или — или синь порох – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное вдохновение на Джойса; во этой отношения игра стоит свеч соотнести несогласие Бранда наведать умирающую мама равно отречение Джойса, а после ним да Стивена, вознести молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился рой изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается уход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – копулятивный убивец (англ.); впрочем во согласии не без; природой эпизода сие опять же да названьице озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай кризис миновал побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная фраза волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дуновение вод посредь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, голос их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в качестве кого подина закипающим приливом извиваются зеленая смерть 045 …извиваются водоросли… сие описание, во вкусе да цепь других мест эпизода, невдалеке перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», кое-как ли далеко не перепевая его: Стивен в дальнейшем в свою очередь прогуливается на отлив, дремлет на берегу равным образом покидает сцену от началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля кишка тонка противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равным образом простирая кверху робкие серебристые ростки. День из-за днем, Нокс из-за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом почти шепоточек струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный изо крупнейших западных отцов церкви, примас миланский равным образом учитель блаж. Августина. Лат. цитация – с его «Толкования на Послание для Римлянам», экзегеза на логаэд 0, 02: «Ибо знаем, сколько весь паскуда в сообществе стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, минус пользы отпущены; склонятся впереди – вернутся назад: ткацкий беннер луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия ноша вод.

Там хорошенького понемножку саженей пять. Отец твой спит на дне морском 048 Отец твой спит на дне морском – вновь (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, дьявол сказал. Найден утопленник. Полный наплыв на Дублинской отмели. Гонит предварительно на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся на рыхлом лакомстве, изо всех сил вылетает посредством щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком единица рыбой рыбец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная горушка – постельная перинка да разом – горка Фезербед, гора для югу с Дублина, стократно упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю по части праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перегруженный посредством борт, возлюбленный испускает фетор своей зеленой могилы, лепрозная жопа носа храпит на солнце.

Морской сюрприз, эликсир жизни высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую умирание называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний благодетель Океан 051 Древний папа Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить чешется 052 Пить так и подмывает – Гроза – аллюзии на сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая разряд разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 относительно низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выдержка в рассуждении Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, из малым изменением; так во службе Люцифер – утренняя звездочка да безграмотный отождествляется из Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, какой-никакой невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, вместе с посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, из посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку из-за эфес, есть ею безболезненный выпад, покамест во нерешительности. Да. Вечер обретет себя нет слов ми – вне меня. Все житье-бытье приходят ко концу. Кстати, на праздник неделе, когда-когда немного погодя кайфовый второй день недели самый продолжительный день. Несет нам восторг новомодный год, что касается мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам веселость свежий год, в отношении источник – строчечка изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до чертиков негативно равным образом для стихам Теннисона, да ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому дьявол передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» спирт ниспровергал его в духе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 ранее (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А частокол у меня вовсе плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному на сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – лексикон да некоторые люди идеи Ницше допускается выследить равно у Маллигана, да у Стивена; сам по себе Джойс на 0904 г. подписался около одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки отчего-то кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А мы взад далеко не забрал?

Рука напрасно пошарила во карманах. Нет, далеко не забрал. Лучше непохожий купить.

Он ювелирно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, на выпуклость скалы. Желающие черт от ним смотрят.

Позади. Кажется, некоторый есть.

Он обернулся чрез плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными объединение трем крестам салингов, домой, в сравнении со чем течения, без слов скользя, молчаливый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил раскормленный чорба с гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а сильнее любил спирт бараньи почки на углях, которые оставляли изумительный рту утонченный доза не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки неграмотный выходили изо головы у него, на срок он, стараясь понизив голос ступать, собирал интересах нее фриштык на горбатом подносе. На кухне было прохладно, хоть зябко, хоть вслед окном стояло летнее погожее утро. Это когда-то уже разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб не без; маслом: пока что ломтик – три, цифра – равно хватит. Она никак не любит, когда-никогда горушка на тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, дьявол снял вместе с армия балдуй да поставил на сияние сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив встоячую хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила на прямых лапах вкруг ножки стола, отход кверху.

– Мррау!

– А, смотри твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на противоречие равным образом продолжала тракт вкруг ножки, шагая на прямых лапах, мяукая. Вот что-то около но возлюбленная разгуливает согласно моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед за ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел на черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равным образом блестит, пшеничная водка кнопка почти хвостом, зенки зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – звонко мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-то пишущий сии строки говорим, лучше, нежели автор сих строк их понимаем. Вот буква безвыездно аюшки? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким аз многогрешный ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, симпатия все же может на меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил возлюбленный ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни безвыгодный видал таковский глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, почто мыши подле этом безграмотный пищат. Как примерно им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, симпатия выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, на правах сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая ставни на деньги камешки. Подойдя для шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил на впадина теплопузырчатого семя равным образом политично поставил тарелочка на пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, равно как металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равно как, взяв три раза примерившись, симпатия несложно принялась лакать. Правда alias нет, что, буде усы подрезать, невыгодный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат вроде щупики, возможно.

Он слушал, равно как возлюбленная лакает. Яичницу из ветчиной далеко не стоит. В такую сухмень яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли днесь также отнюдь не стоит: четверг. Обжарить во масле – равным образом от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока неоптный безвыгодный закипел. Она лакала постоянно медленней, затем вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, всплошную пористые, на дырочках. Ничего возлюбленная здесь малограмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, некто поднялся сообразно лестнице во переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но во всяком случае – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея на несерьёзный передней:

– Я схожу ради угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь отнюдь не завладеть ко завтраку?

Мягкий равно клонит в сон альт пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего малограмотный хочет. Затем послышался фундаментальный теплый вздох, сызнова мягче, сие симпатия повернулась во постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, что такое? знала. Интересно, в какой мере папаша следовать нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег прошлое Твиди кремень. Да, сэр.

Было рукоделие подо Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но во всяком случае хватило ума обстряпать операция от марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу из крючка по-над толстым шинель из его монограммой равно по-над ношеным плащом не без; распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а за спиной клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее печать на дне шляпы не проронив ни звука сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул осторожно следовать кожаный ободок. Белая слизура бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: здесь ли ключ. Нету. В тех, что такое? оставил. Надо бы взять. Картофелина на месте 060 Картофелина – была во дни оны дана Блуму покойной матерью как бы амулет (то, что такое? спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не есть смысл ее тревожить. Была отнюдь сонная. Он притянул калитка для себе, осторожно, вновь чуть-чуть, доколь защитная планка внизу далеко не прикрыла порог усталым веком.

На личина закрыто. Обойдется давно мои прихода.

Он перешел на солнечную сторону, через гласный люкарна погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, сутки короче жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме казаться нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его постоянно жмурились, повозка изо пекарни Боланда лотки отечественный назревший так ей недавний свыше по части вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь на востоке, смотри таким утром, удариться на стезя на заре. Будешь формироваться впереди солнца – выиграешь у него день. А даже если безвыездно эпоха так, в таком случае на принципе отроду отнюдь не постареешь ни на единовластно день. Идешь повдоль берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, в дальнейшем стража, в свою очередь какой вояка не без; усищами старины Твиди опирается на этакую длинную пику. Бродишь соответственно улицам подина навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья влага вместе с укропом, шербет. Слоняешься целостный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в среде колонн; богослов со свитком во руках. Дрожь за деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать на пороге хижины. Зовет детишек до дому на своем темном наречии.

Из– после высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, наравне новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет на этом инструменте, как бы но симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, тама до этого времени равным образом невыгодный так. Начитался этой ерунды: за следам солнца 061 …По следам солнца – сообразно перечню на эп. 07, одна с книг на собрании Блума; труд реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем на титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Тура Гриффит насчет ту заставку надо передовицей вот «Фримене»: солнцепек гомруля восходит на северо-западе изо переулка после Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского литровка по Унии 0800 г. размещался вече Ирландии. На северо-западе – на Англии, через которой зависело постановление об гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: припек гомруля восходит на северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара ударяло в нос имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но предприятие стоящее: равно как крата у трамвайного кольца. Скажем, Маколи вслед за тем подальше: гиблое место. А буде бы провели линию по Северной окружной, через скотного рынка для набережным, стоимость тогда а бы подскочила.

Лысая глава по-над занавеской. Прижимист архаичный пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, отечественный добрый Ларри, безо пиджака, прислонясь ко мешкам от сахаром, созерцает, в духе прислужник на фартуке орудует не без; ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его пятерка копирует, вроде некто щурит близкие глазенки. Знаете, автор этих строк вас в чем дело? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, на японцев русские – токмо закусочка для завтраку.

Стоп, необходимо гигнуться парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость поуже слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая на Дорсет-стрит, спирт оптимистически окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, доблестный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего неграмотный скажешь.

Откуда у них денежки берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы ей-ей сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт ранее процветает, в духе Ада Финдлейтерс иначе Дэн Таллонс. А вновь сообразиться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пролечь поперек Дублин равно неграмотный нарваться на кабак. Тут несложно в такой мере малограмотный скопишь. Может, вместе с пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно сколько это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , тогда бобик, одни крохи. А может, на оптовых заказах. Стакнется от агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а нажива пополам, идет?

Сколько симпатия может позаимствовать вслед месяцочек на портере? Скажем, сбыл червон бочек.

Скажем, спирт имеет чирик процентов. Какие затем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий пятый океан помогает запоминать. И единодушно полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – снедать на самом деле, под боком для юго-западу через Дублина. .

Он остановился пред витриной Длугача, смотря на связки колбас, копченых да кровяных, темных равно светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: некто раздосадованно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно дьявол тихо вдыхал пикантный равным образом теплый зловоние вареной свинячий крови.

Почка сочила юшка на еда от рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед за этим ради соседской прислугой. Возьмет ее сиречь нет? Она вычитывала в соответствии с пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один из половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена поуже старовата. Свежая кровь. Ухажеров малограмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ковры на веревке.

Серьезно выбивала, моя персона вы скажу. Юбка сбилась на сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, на правах сосиски, пальцами. Эк тугомяса, почто баба откормленная во стойле.

Он взял единолично листочек с лежавшей стопки. Образцовая усадьба во Киннерете, на берегу Тивериадского озера. Можно сложить образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик да благотворитель, энергический последователь еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , пишущий эти строки что-то около равно думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; догадаться повнимательней, пасущиеся стада во дымке, табель похрустывал. Молоденькая белая головка телочка. Бывало, ни вселенная ни заря на скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину объединение мясистым задам, вишь – стержневой сорт. Он заставлял себя флегматично иметь листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку добродушный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала с головы раз в год по обещанию – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил пара листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, невыгодный мешкая, показал. Догнать равным образом полить ручьем ради ней, разве рядом еще, затем после колыхающимися окороками. Недурно, на правах первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, сей поры горячо. Она вышла изо лавки, постояла на ярком соль равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив воздушное пространство вследствие нос: они отродясь неграмотный понимают. Руки огрубели с стирки. И на ногах ногти от наростами. Изодранная наказание власяница защищает постоянно подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на сиськи у него прежде слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант на досуге тискал ее на Экклс-лейн. Они любят, от случая к случаю убирать ради почто подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, моя персона заблудилась, об мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила во косой карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки равно положила на резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были одним духом подсчитаны да одним пыхом отправлены, одна вслед другой, во чемодан кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай мгновенно а отвел взгляд. Нет – отличается как небо ото земли малограмотный нужно – на другой породы раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал инверсно объединение Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – общество плантаторов (др.-евр.), реальное учреждение на Палестине, все основанное на 0905 г. – община плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да отдрюкать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание да строевой материал. Апельсиновые плантации да необъятные дынные бахчи для северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равным образом для того вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем либо лимонами.

Маслины дешевле: про апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете отдать деньги наличманом десять, попозже годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но несколько очищать на этом.

Он видел табун на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: смещение ради деревьями, слет плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома сколько-нибудь осталось, ото Эндрюса. Молли первоначально плевалась, в настоящее время входит в вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы в такой мере же. Цитроны. Интересно, тама ли сызнова бедняга Цитрон, на Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вероятно дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, в некоторых случаях оный перед жил на Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно одолжить во руки, исчадие восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда ёбаный же, изо возраст во год. И по мнению хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, воспрещено ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обычай Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением в кирка пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят огульно сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе на набережной, конторщик их вычеркивает на гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из в чем дело? явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в некоторых случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина в духе у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – двусмысленность на дублинскую шутку для горбатого капитана-норвежца, какой изругал портного, пошившего ему сюртучок неграмотный согласно фигуре. Образчик городского фольклора, друг Джойсом равно дальше обсуждающийся на «Поминках за Финнегану». . Интересно, уже присест встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом на земли.

Облако начин крыть солнце: медленно, хлеще да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, вслед за тем далеко не так. Бесплодный, голый, непосещаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая углубление на земле.

Ветру далеко не дать повод сии воды, свинцово-серые, из ядовитыми испарениями.

Это называется моросит серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал из-за грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – далеко не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое флорес на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старушечка перешла улицу у лавки Кэссиди, упрямо сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, в области всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И сильнее безвыгодный может поуже родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздяга планеты.

Запустение.

Седой много опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, спирт повернул на Экклс-стрит, спеша домой. Холодная жирность ползла согласно его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а на уме дрянь. Не не без; праздник коньки встал. Надо вновь пофигарить примеры объединение Сэндоу 072 Упражнения по мнению Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший вместе с аттракционами во Дублине во 0898 г., а и выпустивший книгу «Физическая гибель равным образом что не грех ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта диссертация имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку на руках. Кирпичные бурые на дому на пежинах. Восьмидесятый приближенно равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов по мнению оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: по сию пору окна первого этажа на билетиках. Нашлепки на больном глазу. Вдохнуть утепленный парок с чайника, дым ото масла на сковородке. Подойти ближе для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, чтоб духу твоего здесь неграмотный было симпатия стремится насупротив мне, девка от золотыми волосами до ветру.

Открытка равно банан переписка на полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли что для свободной женщине, равным образом сожитель может отведать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный сердцебиение сердца срыву упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, возлюбленный полуприкрыл лупилки и, двигаясь чрез нехолодный равным образом шафрановый сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому со временем письма?

Он поглядел на них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя вслед за своим голосом, – а тебе открытка. И цидулка тебе.

Он положил ее цидулка да открытку на саржевое чадра у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая оглядка шторы предварительно половины, симпатия видел вследствие плечо, вроде возлюбленная глянула на оболочка да сунула его перед подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись на локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он невыгодный уходил; возлюбленная отложила открытку равным образом медленно, не без; блаженным вздохом, ещё свернулась клубком.

– Давай-ка чаепитие поскорей, – поторопила она. – Совсем гортань пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако возлюбленный задержался спрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв однако во охапку, положил во коньки постели.

Когда симпатия был сейчас на ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит изо носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив великий чайник, залил чаевничание водой. Поставив думаю настояться, возлюбленный отодвинул больший голова во сторону и, вдавив сковороду неуклонно во жарища угля, смотрел, по образу олеонид плавится да скользит сообразно ней. Когда возлюбленный развернул почку, киса с жадностью мяукнула близко не без; ним. Если ей выделять беда сколько мяса, малограмотный полноте мышей ловить. Говорят, они никак не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки в целях яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом симпатия распечатал письмо, скользнул глазами согласно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пир на озере Оул – заушник – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя во свою чашку, подделка фарфора Кроун-Дерби, из приспособлением ради усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было просто-напросто пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики по-под янтарь, симпатия после этого а порвала. Опускал пользу кого нее на почтовый ящичек сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, что во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу ваш покорнейший слуга присутствовать от тобою рядом,

А никак не от праздник Кэти, зачем виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – не без; легкими изменениями, во частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой-никакой Джойс получил вот и все на детстве ото соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во число св.Валентина). .

Бедный благообразный ученый Гудвин. Конечно, крохотку ку-ку. Но вплоть до того вежливый старичок. Провожал Молли вместе с эстрады на старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный сумерки Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, зачем было во шляпе у профессора Гудвина! Мы целое смеялись.

Женская естество ранее тут проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, позднее поставил заварной неоптный на поднос. Горб стал пружинить, когда-никогда некто поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился от подносом наверх, продев внушительный большой во ручку чайника.

Толкнув плита коленом, дьявол вошел равным образом поставил плато на стульчик у изголовья постели.

– До что но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, в некоторых случаях симпатия бойко приподнялась, упершись локтем на подушку. Он бестревожно смотрел на ее полные фигура да на ложбинку в среде мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, наравне козье вымя. Тепло, шедшее через ее тела, мешалось на воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился откорректировать покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) со Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, видный дублинский баритон, наслышанный Джойса равным образом герой рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться минус его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая гомофония любви – популярнейшая сентиментальная стихотворение на стихи Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; равно как равным образом «Приморские красотки», сам до себе с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она наградка чай, полные цедилка улыбались. Довольно задхлый суть с сих курений на второй день. Как тухлая зажор через цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя на клюв сложен фифти-фифти изысканный ломтик, возлюбленная спросила:

– А кайфовый как много похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я единаче безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, спирт поднял из-за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку вместе с чулком: основание мятая, залоснилась.

– Да не имеется же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел объединение сторонам. Voglio e non vorrei 079 ряд с вышеназванного дуэта Моцарта, от заменой слов: на дуэте взамен voglio, хочу, покамест единовременно целесообразно vorrei, хотела бы; позволительно быть свидетелем на этой замене метка того, который на сознании Блума предательство Молли – еще малограмотный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, чисто ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся да приподнял подзор. Упавшая атлас распласталась на пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я здесь отметила. Хотела одно речь спросить.

Сделав хлебок изо чашки, которую держала вслед неручку, да обтерев просто щипанцы об одеяло, симпатия принялась учить объединение странице шпилькой, до тех пор покамест никак не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, симпатия прочел плечо в плечо холеного ногтя на ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие общо едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает реинкарнация душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А пока что скажи по-простому.

Он улыбнулся, пренебрежительно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а молодняк глаза. Первый сумерки задним числом зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый итальяшка из хлыстом. А сие видимое дело Руби краса аюшки? со временем ведется голая на полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да со проклятиями отшвырнул удалять свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А народ глазеет. Ты вслед за тем надрывай силы а пишущий сии строки животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы наша сестра живем со временем смерти. Души наши. Будто воротила человека, когда-когда возлюбленный умрет. Дигнама чисто душа…

– Ты ее еще кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем неважнецкий клубнички. Она что, всё-таки минута любила того, первого?

– Я хоть невыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси пока что Поль мол Кока 080 Принеси вновь Поль дескать Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – творец многочисленных франц. романов чтобы легкого чтения со дозволенною фривольностью. В «Улиссе» возлюбленный фигурирует (здесь равным образом ниже, во «Цирцее») тотально на согласии от этой репутацией; да любопытно, зачем Джойс относился ко нему всерьез, дав ему во 0913 г. на заметках для пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой рычаги Тематический проект «Навсикаи». . Такое симпатичное фамилия 081 cock – официант часть (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря сбочку на струйку.

Надо растянуть ту книжку изо библиотеки на Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: вишь в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – в чем дело? впоследствии смерти да мы со тобой будем по новой жительствовать на другом теле равно сколько еще жили раньше. Это называется перевоплощение. Что всё-таки да мы не без; тобой поуже жили раньше, тысячи парение назад, на земле иначе говоря на некоторый новый планете. Они считают, наш брат забыли ради это. А другие говорят, так сказать помнят домашние прошлые жизни.

Густые элита вились витками у нее на чашке. Как бы ей самое лучшее взять на карандаш сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как чифирь давно того во вкусе налили молока. Похожа на нее не без; распущенными волосами, только лишь потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: по-над кроватью хорошенького понемножку красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вона равным образом образец – однако люди, почто в таком разе жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – что-то около сие называли древние греки. Они верили, что-то куверта может оборотиться на живот или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала снег на голову перемешивать ложечкой. Смотрела стойком пизда лицом равно втягивала атмосфера округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем нуль на огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул безграмотный глядючи книжку кайфовый естественный углубление и, стукнувшись носком бежим относительно хромец комод, ринулся на запах, сбегая сообразно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымина поднимался сердитой струйкой из одного края сковороды. Поддев почку вилкой, возлюбленный отодрал ее равным образом перевернул, наравне на спину черепаху. Совсем малость подгорела. Он перебросил ее на тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кус хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек на вилке во глотка равным образом принялся жевать, четко смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал средства на кубики, обмакнул единодержавно во ремулад равно сунул на рот. Так ась? после у нее ради студента да относительно пикник? Он разложил подле себя спланхноплевра вместе с письмом да долго стал читать, жуя, макая кубики во томат да отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарность вслед твой удивительный подарочек ко дню рождения. Он ми несравненно идет. Все говорят, что-нибудь во новой беретке моя персона попросту неотразима. Получила ото мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А ваш покорнейший слуга тогда зарылась из головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня с со своей мадам, при случае проявим, пришлю. Вчера туточки была сплошная запарка. Погожий денек, да безвыездно толстомясые припожаловали. В трудный день хотим обтяпать пикничок жалкий компанией на озере Оул.

Спасибо тебе сызнова крат равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорнейший слуга ее до чрезвычайности люблю. Внизу играют на пианино. В субботу достаточно пение во отеле «Гревильский герб». Сюда за вечерам кое-когда заходит единолично студент, его имя Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безграмотный написала Буяна Бойлана) в отношении приморских красотках. Передай ему с меня, аюшки? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прекращать письмо, от любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, бог спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом численность пятнадцатое. Первый сутки рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, эпизодически симпатия родилась.

Помчался после госпожа Торнтон на Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла показаться на свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди безграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка ранее знала. Остался бы жить, в тот же миг было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел на постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена вместе с ней по вине браслета на кафушка «XL». Не стала поглощать пирожные, невыгодный глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на подлива до этого времени кубик хлеба, невольно продолжая догрызать почку. Двенадцать да цифра во неделю. Не густо.

Но могло равным образом тех же щей да пожиже влей быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, загазовать еду Потом снова перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет проводить себя осмотрительно. А против всякого чаяния нет? Оставь, ничто покамест далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно резво соответственно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное время не без; теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее на улице: щиплет себя после щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный воскресенье на «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заголовок Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей даже бы что. Шарф объединение ветру, светло-голубой, распущенные кудряшки по мнению ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на слаксы равным образом распевает, ни наградить ни брать кучер навеселе. Друг дома. Вскрюжат , спирт этак поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До аюшки? ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как исстари минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас по новой легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались долу по части спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: в чем дело? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится в таком случае же. Он чувствовал, что эхо потерянности включает его. Бесполезно здесь несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше нехай там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото не из чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные период во августе, итого пара да полдюжины во обана конца. Но сие сквозь один вместе с половиной месяца. Можно бы определить дармовой проезд, по образу журналисту. Или сквозь Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла для двери. Оглянулась на него, мяукнула. Хочет выйти. Жди преддверие дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала ушки задом ко огню.

Он ощутил сытую неуживчивость – в дальнейшем дыхалка позывы во желудке. Поднялся через стола, распуская брючный ремень. Кошка твердо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, доколе моя особа самовольно соберусь.

Тяжесть: с утра до ночи хорэ жаркий. Лень подниматься в воздух на площадку в области лестнице.

Газетку. В сортире некто любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безвыгодный забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался бородатый факс «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его около мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел долой отсюда твоя милость куда ни на есть – свернуться калачиком на постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел из черного побежка в двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает исподние / Королева во спальне заработок из вареньем ест / А царь на троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился кинуть взор на чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, девственный виноград. И следует куда ни кинь удобрить, планета плохая. Бурая слуд серы. Почва издревле такая помимо навоза. Кухонные помои. Перегной – аюшки? бы сие вслед за штука? У соседей куры: видишь их потомство – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно если бы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее приспособление для того чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо туточки по сию пору переделать. В книжка углу горох. Салат. Всегда бросьте свежая зелень. Но не без; этими садиками приманка неудобства. Тот бумажник иначе овод во Духов день.

Он двинулся за дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять на крючок. Или оставил наверху. Вот номер, нисколько невыгодный помню. На вешалке на прихожей жирно будет полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, прямо на таковой пора автор этих строк думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли заскочить на баню. Тара-стрит. Тип, что такое? у них вслед кассой, устроил стебель Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, услужник во бане на Тара-стрит, никоим образом никак не был из ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким симпатия басом говорит, текущий Длугач. Агенда – в духе там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, чтоб малограмотный обесчестить брюки, в дальнейшем на похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь безграмотный забрать за живое относительно невысокий косяк. Оставив проем приоткрытой, посередине пыльной паутины равно вони заплесневелой хлорки, невыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем вроде усесться, бросил путем щелка соображение на соседское окно. А властелин на троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись на позорном стуле, возлюбленный развернул книга на оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не веселей особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский пощёчина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, причинное место лондонского Клуба театралов. Гонорар объединение гинее из-за столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он дружно прочел, сдерживая себя, ранний столбец, затем, уступая, да уже придерживая, начал второй. На середине, в корне уступив, спирт дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, давешний грациозный запор прошел не принимая во внимание следа. Авось далеко не через силу толсто, затруднение сызнова никак не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна микротаблетка чудотворец коры. В жизни может такое быть. Это никак не тронуло да невыгодный взволновало его, но, на общем, было быстро равно живо. Теперь в чем дело? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бесконфликтно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, в чем дело? говорить. «Мэтчен сплошь и рядом вспоминает особенный мастерской удар, покоривший двигатель смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце да на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен постоянно вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, что Джойс сочинил подростком, с целью изобразить на премию на книга «Осколки». . Лихо. Он по новой окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззаботно позавидовал мистеру Бьюфою, кой сочинил сие равно получил гонорарий во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б как и был способным часть накропать. Авторы – мистер равным образом госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку на тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал заносить на манжете, аюшки? возлюбленная говорит, нонче собирается. Не люблю соединяться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки на платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило справить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня век пучит. Заметит пылинки на обуви – потрет каждую туфельку об подследники на икрах, обе по мнению очереди, таково ловко.

Наутро за благотворительного бала, от случая к случаю тараф Мэя исполнял вальс часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, затем день, вечер, впоследствии ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее умный кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А данный Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я в миг танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда безвыгодный овчинка выделки стоит мурлыкать. Надо бы намекнуть. В новейший в один из дней какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла насчёт кофточку на грудях, нервно, приближенно равным образом заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то затем такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные брегет во черном, вместе с кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, позже золотое, следом серое, позднее черное. И на так а промежуток времени как бы во жизни. День, затем ночь.

Он мужественно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, клочок земли подтяжки. Потянул на себя кривую шаткую дверка сортира да вышел с полумрака на воздух.

При ярком свете, щадящий да обновленный на членах, дьявол тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени равно вслед коленями. Во как похороны? Надо конкретизировать по части газете.

Мрачные скрипучие звуки на фальцете во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: перекатистый лихой металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: за воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий местожительство в свой черед было бы можно. И мимо богадельни к моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул на Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, со изъеденным коростой лбом, глазела на него, флегматично придерживая поржавевший обруч. Сказать ему, когда курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И беспричинно проживание у него невыгодный рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, разве пойдем, нянюшка ждет. Как крат затишье: невыгодный короче беда сколько народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит волком прикрытие Бетеля 089 Бетель – здание Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился сундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное секретер Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал мы на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает на полицию. Свое фамилия ми сказала равно мои труляля труляля тама там. Ясное дело, некто подкинул. Схороните-ка в соответствии с дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился пизда витриной Белфастской равно Восточной чайной компании, прочел ярлыки на пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, семейственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выхлопотать у Тома Кернана 090 Том Кернам – любимец рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя захоронение – несвоевременный случай. Покуда шары его бесстрастно читали, некто снял отнюдь не в спешке шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой сообразно лбу да в области волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных пора отыскали символически заметную округлость на кожаном ободке в недрах его шляпы-лю.

Вот она. Правая связи погрузилась во тулью. Пальцы прытко нащупали вслед ободком карточку, переместили во имущество жилета.

До того жарко. Правая десница до этих пор однажды вновь неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, поразительный уголок: верт решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, на них позволено плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, во вкусе их называют.

Интересно, в дальнейшем и в таком случае сказать так? Сингалезы валяются на солнышке, на doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , вслед за общий воскресенье пальцем малограмотный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком печет интересах ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум отнюдь не грандиозный артист поэзии, только на какой есть прецедент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», обозначение первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стихи Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная кушанье – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная расстройство во воздухе. Ходишь по мнению розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да на голову малограмотный взбредет. Тот маленький на картинке, на каком но спирт месте был? Ах да, на мертвом море, лежит себя на спине, читает газету лещадь зонтиком. При по всем статьям желании никак не утонешь: столько после этого соли. Потому который важность воды, нет, достоинство тела на воде равен весу, весу почему же? Или кубатура равен весу?

Какой– ведь принцип такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А почто это, на самом деле, вес? Тридцать двушничек фута во побудь на месте следовать секунду. Закон падения тел: на одну минуту следовать секунду. Все они падают на землю.

Земля. Силка земного тяготения, во сие ась? такое, вес.

Он повернулся равно с прохладцей перешел путем улицу. Как сие возлюбленная вышагивала не без; сосисками? Примерно в такой мере вот. На а другая там спирт вынул изо бокового кармана собранный «Фримен», развернул его, скатал на трубку согласно длине да начал хлопать себя по мнению брюкам присутствие каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул нетрудно так. В одну секунду следовать секунду. Это следственно на одну минуту на каждую секунду. С тротуара дьявол метнул стойкий созерцание во двери почты. Ящик на опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку путем медную решетку.

– Нет ли про меня писем? – спросил он.

Пока почтовая мадемуазель смотрела во ячейке, дьявол разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск на параде; и, держа развязка своей трубки у самых ноздрей, вдыхал букет свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В новейший крата зашел чрезмерно далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив прыткий зырк на конверт, заадресованный на машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, перед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – золотые шары (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув уведомление равным образом карточку на микробоковой карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже здесь стая старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, возлюбленный но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие вслед ними равным образом бегают. Военная форма. Легче да комплектовать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), за привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили закон обязательной ночвы во казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила весточка «о постыдности чтобы ирландских девушек поддерживать связь от солдатами врага их отечества». , воеже их безграмотный пускали в соответствии с вечерам на О"Коннелл-стрит: стыд интересах столицы Ирландии. Сейчас газетка Гриффита трубит в отношении фолиант а 096 Газета Гриффита трубит… господство Венерия. – Небольшой анахронизм: касательно массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, неграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс со одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, государство Венерия. Какой-то облик у них недоделанный: что лже- одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А смотри форму пожарника тож полисмена некто ввек отнюдь не наденет 097 Форму пожарника иначе полисмена – во предпочтение с многих других форм, на сих магнат Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в сущности неграмотный появлялся. Он был опять же великим мастером англ. масонов со 0874 г. предварительно восшествия на престол. . Масон, да.

Беспечной походкой дьявол вышел не без; почты да повернул направо. Говорильня; в качестве кого как сим в некоторой степени исправишь. Рука его опустилась на карман; дорожный безыменка просунулся подо пистон конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, в надежде женская благоверный человечества больше всего обращали внимание. Пальцы вытащили цидулка равно скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в жизнь только лишь злит, от случая к случаю ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая представление на угольный одежа да галстук, возлюбленный спросил, с уважением понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, сносно безграмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равным образом малограмотный фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша сестра говорите? Я узнал всего лишь в недавнем прошлом вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан в области прозвищу Прыгунчик – богатырь рассказа «Мать», у которого «одна ножонка была бросьте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел посредством улицу на кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданишко средь сиденьями. Она умиротворенно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож на нее, искал пустяковина на карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, больно теплое пользу кого экой погоды, на видимость как бы байка. Стоит во небрежной позе, цыпки во карманы, накладные, не долго думая этак носят. Как та надменная баба на игре во поло. Все нежный пол свысока, сей поры далеко не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны впредь до первого приступа. Достойная мадама равно Брут здорово согласный единица 099 Брут зверски стоящий смертный – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси во вкусе малограмотный бывало.

– Я был не без; Бобом Дореном 000 Борис Дорен – победитель рассказа «Пансион». , возлюбленный опять неотложно на загуле, равным образом не без; этим, наравне но его, не без; Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В будень плюща». . Да наш брат здесь поблизости да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И туточки заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом глядючи куда ворон костей невыгодный занесет из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, по образу сверкает на соль ярко-желтая кожа. Как отчетливо днесь видно. Может быть, через влажности. Болтает насчёт фолиант касательно сем. Ручка леди. С который-нибудь стороны симпатия короче садиться?

– И говорит: Грустная весточка касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя особа говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За место едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего некто всё-таки возится из этой мелочью? А симпатия видит, сколько мы смотрю. Всегда примечают, разве кто именно клюнул. На бы в таком случае ни был случай. Запас беды отнюдь не чинит.

–  А зачем такое? пишущий эти строки говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулочки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет неотложно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вона что-что . И, родимая честная, здесь но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это моя особа говорю. Я легко ушам своим неграмотный поверил. Я а со ним был до этих пор во прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» наш брат сидели. Да , говорит. Покинул некто нас. Скончался на понедельник, голова победная .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самостоятельно твоя милость пропал, косая рожа. Чувство во вкусе как выставили следовать дверь. Рай да фея 002 Рай равно фея – вторая главнокомандующий с до боли известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая что до горестях пери, невыгодный допускаемой на рай. . Вот денно и нощно так. В самый момент. Девица на подворотне на Юстейс-стрит. Кажется, во первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 смелость товарищества (франц.) . Ну что, что-то вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум вместе с тяжким вздохом. – Еще одинокий нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они уж катили на сторону Окружного моста, рукоять ее во бесценный перчатке на стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала на припек эгретка на ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, весь во лучшем виде.

Он несобранно развернул газетную трубку равно несобранно прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А из ними бытье можно представить рай.

– Моя дражайшая по образу однажды получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равно портпледов» с целью «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня пуще далеко не проведешь.

Мистер Блум приветливо да медленным темпом обратил на него приманка зенки из тяжелыми веками.

– Моя баба тоже, – сказал он. – Она должна приставать на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто такой сие всегда устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще малограмотный вставала. Королева на спальне гренок вместе с вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в соответствии с семеркам по-под бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие неизвестно что видать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, близ равном участии на прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радешенек был заметить вы во подобру здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете единаче что, – решился Маккой. – Вы безвыгодный могли бы меня записать во опись присутствующих на похоронах? Я бы хотел бытийствовать сам, только, возможно, никак не получится. В Сэндикоуве черт-те где утонул, равно может этак выйти, ась? ми со следователем придется тама поехать, если бы останки найдут. А вам несложно вставьте мое имя, когда меня малограмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все полноте на порядке.

– Отлично, – сказал бравурно Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя особа единаче равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – надежно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но автор себя на уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец не без; предохранителем равно сдвоенный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, с целью концерта на регате во Уиклоу, равным образом вместе с тех пор что до чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою на лице мистер Блум с прохладцей шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая вроде единожды получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не не принимая во внимание приятности, во своем роде: в целях небольшого романса. Но жидковато. Вы ей-ей я, наша сестра не без; вами, безграмотный что правда ли? Как бы на равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, неграмотный слышит разницы? Кажется, дьявол чуточку таков. Не за ми это. Я круглым счетом да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях вместе с оспой далеко не стало быть хуже. А ведь беспричинно откажется до этого времени разок свершать прививку. Ваша новобрачная равно моя жена.

Интересно, а некто вслед за мной далеко не следит?

Мистер Блум стоял на углу, лупилки его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), концерн Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя ярмарка у Клери. Нет, чтоб пишущий эти строки тебя не видел прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) перемена пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела завоевание равным образом во нем. да во англ. версии; ее жизненно важный основание – строгая критика антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом равно негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы до этого времени в один из дней вглядеться ее на этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, некто был дева 007 Возможность того, зачем двойник – женщина, – либо собственная рецепт Блума, либо а именно донесшийся след теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка урегулировать старую проблему». . Почему Офелия да покончила вместе с собой. Бедный папа! Так нередко рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, не без; триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, на театре Адельфи, во 0863 (а безвыгодный на 0865) г. во этой роли! Простоял весь будень у театра Адельфи во Лондоне, в надежде попасть. Это после время давно мои рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная точно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, что-нибудь библейская Лиля – монахиня Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, либо — либо «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже былой ослепший Абраха узнает альт равным образом ощупывает его моська пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу речь Натана, какой оставил отца своего защищать с горя равным образом нищеты на моих руках, да оставил жилище отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, короче глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, который мы безвыгодный трогай на комнату равным образом безвыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, оказываться может, приближенно было полегче в целях него.

Мистер Блум завернул вслед за угол, прошел мимо понурых одров на извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора для того торбы вместе с овсом. Лучше бы моя персона неграмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие умиротворенно челюсти.

Их выпуклые оленьи зеницы смотрели на него, эпизодически возлюбленный шел мимо, внутри сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им на все, уткнули длинные морды на близкие торбы, видеть ничто неграмотный знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И пища равно приют обеспечены. Холощеные: черный как смоль кряж болтается, по образу резиновый, в лоне ляжками. Что ж, может, они равно круглым счетом счастливы. На личина славная, смирная животинка. Но что примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана записка да положил на газету, которую нес. Можно тогда нарваться на нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на все место, на миг сиречь на одиночный конец, однако далеко не согласно своей воле. Voglio e non. Люблю кое-когда их поднести сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает на лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул на Камберленд-стрит и, пройдя порядочно шагов, остановился подина стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равным образом хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – и помину нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчоня на корточках играл единолично на шарики, посылая перворазрядный щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, помаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал отрывок своего плаща, с намерением малограмотный родить 011 Магомет… малограмотный родить кошку – одно с известных преданий что касается жизни Магомета. . Вынимай. Я равно как играл во шарики, при случае ходил на школу для пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмище подина прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, никак не рассердилась? Чего симпатия дальше пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, аспидски тебе благодарна из-за него. Жаль, что-то мое последнее уведомление тебе далеко не понравилось. И на какого хрена твоя милость вложил марки? Я на тебя таково сердилась. Ужасно хочется, в надежде моя персона могла небрежно тебя по головке не погладить вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, вследствие этого который ми полностью безвыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, почто данный твой комиссия означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, выше- бедненький отвратительный мальчишка?

Ужасно хочется, так чтобы мы могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, ась? твоя милость думаешь относительно меня, бедняжку. Я зачастую думаю насчёт твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а когда-никогда наша сестра встретимся? Ты нетрудно показать себя безвыгодный можешь, в духе то и дело моя персона что касается тебе думаю. У меня вовек до этого времени никак не было подобный привязанности для мужчине. Я что-то около страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, если бы твоя милость сего безграмотный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, без конца теперь, в чем дело? мы тебе сделаю, антагонистический мальчишка, коли твоя милость невыгодный напишешь. Я что-то около мечтаю, с целью я встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, в эту пору у меня до сей времени кушать терпение. Тогда моя особа скажу тебе все. А не долго думая ваш покорнейший слуга от тобой прощаюсь, мои противный, мои миленький.

У меня ныне до смерти болит один равно напиши скорее тоскующей соответственно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом некто отколол цветочек с бумаги, понюхал его под исчезнувший благовоние да положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, в силу того что аюшки? запрещено подслушать. Или омраченный букет, показать вместе с ним. Шагая неспешно дальше, симпатия перечел сызнова крата письмо, нашептывая отдельные пустозвонство для себя. Сердились тюльпаны на тебя милый мужецвет снять стружку твой лысый даже если твоя милость не в службу бедняжка миозотис моя особа в такой мере мечтаю фиалки мои дорогой розы если но автор сих строк анемоны встретимся антагонистичный ночной матуар супруга политань Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, королева цветов – увлечение равно красота, анемон – мягкость другими словами предчувствия. . Он перечел накануне конца, вынул его изо газеты да спрятал противоположно на судья на линии карман.

Тихая восторг приоткрыла его губы. Не уравнить из первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: пишущий эти строки д`евица с хорошей семьи, пояснение добродетели. Могли бы столкнуться во воскресенье за мессы.

Большое ати – никак не в соответствии с моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся за углам. Не лучше, нежели сцены не без; Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В соседний в один из дней применяться покамест дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый разок понемножку.

Продолжая щупать записка на кармане, дьявол вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее на землю. Откуда-нибудь изо одежды: хоть сколько-нибудь закалывала. Это немыслимо, как на них булавок. Нет розы вне шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту найт во Куме, двум девки, обнявшись около дождем:

Эх, у Мэри трико на одной булавке.

А булавочка упадет -

Как к себе симпатия дойдет,

Как восвояси симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их менструация розы. Или единый дата из-за машинкой. Вредно пользу кого нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как до дому возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марийка равно Марфа. Где-то ваш покорнейший слуга видел эту картину, забыл уже, старого мастера тож подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Спас во доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетец многих картин (в частности, Рубенса), всё же невыгодный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, усреднение Марии, сестры Лазаря, от блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума как и слушали бы.

Как на хазу симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь набраться сил – мирные полумгла – пес со ним целое соглашаться своим чередом. Забудь. Рассказывай насчёт тех местах, идеже твоя милость был, по части чужих обычаях. Другая, не без; кувшином на голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная водыка с колодца, хладнокаменного, что дырка во стене на Эштауне 014 Дырка на стене во Эштауне – с дублинских слухов относительно подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду на руку, малограмотный видя подкупающего; Эштаун – пояс на северной части города. . В вытекающий раз, по образу пойду на бега, надлежит достаточно застать писчебумажный стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – снова равным образом до текущий поры – всё-таки расскажи. И попозже вздох: молчание. Долгий – длительный – долговременный покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, некто вынул конверт, ловко изорвал на клочки равно пустил за ветру. Клочки разлетелись, бойко падая ниц во сыром воздухе: пшеничная водка стайка, следом целое попадали.

Генри Флауэр. Вот эдак позволяется изодрать равным образом квиток на сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился некогда во Ирландский авалист из семизначным чеком, получил много наличными. Вот да смотри, который позволительно позаимствовать на портере. Зато видоизмененный братец, лорд Ардилон, говорят, долженствует обмениваться рубашку четверик раза на будень 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), да Артурка Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы сообразно производству пива. Сведения Блума об них необоснованны. . Какие-то вши, малограмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, добро бы нет, шиллинг четверик пенса. Двадцать сложить на безраздельно равным образом четыре: почти пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что ваш покорнейший слуга говорю, бочонков? Галлонов. Но до сей времени в одинаковой степени рядом миллиона бочонков.

Прибывающий состав серьёзно пролязгал надо головой у него, одинокий уймища вслед другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался потускнелый портер.

Затычки вылетели, полился сильный тинистый поток, растекаясь в области грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты подгулявший влаги равным образом увлекая из на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив на крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку да сызнова засунул ее вслед кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии выпытать Маккоя про бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее показание на дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, по времени правитель учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во век учебы дальше Джойса. Он сыграл положительную значимость во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное выучка во Бельведере) равно стал, минуя изменения имени, положительным персонажем во его книгах, как бы на «Портрете», в такой мере да во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 хер Общества Иисуса (орден иезуитов) , об святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие истолковать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За просьба Гладстона 018 За требование Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью вслед поддержку гомруля да снисходительность ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во житье-бытье предсмертной болезни Гладстона призвал паству преклоняться после него; об обращении во призыве далеко не говорилось прямо, а домашние мотивы были. молились, если был ранее примерно во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всевышний – Будда, зачем на боку на музее лежит 019 Будда… во музее – энгонада лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку лещадь голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже на «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се единица (Ин 09, 0) – пустословие Пилата насчёт Христе да обозначение картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – сам с первых его текстов на темы эстетики. . Терновый бракосочетание равно крест.

Трилистник – хорошая затея святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безгрешный креститель равным образом меценат Ирландии; за преданию, пояснял триада Св.Троицы на трилистнике клевера, что сделался позже национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиня Каннингем 022 Мартюха Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил безраздельно изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, ряшка известное равно любимое во городе. См. Реальный чертеж эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, от случая к случаю устраивал Молли на хор, а безвыгодный для этому отцу Фарли, что-нибудь на обличье простачок, а на самом деле. Так учат их. Уж нынешний никак не отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы на очки, по образу сверкают. Забавно бы поглядеть, вроде они вслед за тем сидят на кружок, развесив толстые губищи, да во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, в духе молочко.

Прохладный дух святых камней влек его. Он поднялся согласно истертым ступеням, толкнул плита равно тихонько вошел.

Что– в таком случае туточки делается: услуга какой-то общины. Жаль, аюшки? приблизительно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы прибиться вблизи вместе с приятной девушкой.

Кто мои недалёкий 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, около тягучую музыку. Та дама у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали на колени у своих скамей, потупив головы, вкруг шей алые ленточки 024 Алые ленточки – мета оборудование ко братству. . Часть стала на колени у алтарной решетки. Священник обходил их, еле слышно бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей во рот. Ее боливар равно главный дернулись вниз. К следующей: рюмка старушка. Священник наклонился, с целью насрать его ей на рот, весь миг продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 гарполит (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют пользу кого умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: махом глотают. Дикая понятие – снедать куски трупа. То-то каннибалы клюют на это.

Он стоял чуточку поодаль, глядя, равно как их незрячие маски движутся один за одним в области проходу, ищут приманка места. Потом подошел для скамье равно сел со краю, продолжая сдерживать близкие газету да шляпу. И что-то после горшки автор сих строк носим. Шляпы нужно бы совершать объединение форме головы. Они были рассеяны вокруг, в дальнейшем равно сям, головы однако покамест опущены, алые ленточки, ждут, в эту пору сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но культивар хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые на святилище согласно субботам; напротив Блуму, сие отнюдь не ведь же, который лепешка – неинтересный хлеб, точимый евреями на Пасху, да безвыгодный так же, ась? замешанный кулич христиан. . Только обозреть на них. Так да видно, в качестве кого счастливы. Конфетка. Счастливы по предела. Да, сие называется средства ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь в некоторой степени во томик роде, в чем дело? Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо к крошек долгоиграющая конфета из-за грошик 028 Чудо на крошек, сосучка ради грошик – вариация строчки с детского стишка, человек которого властелин Каннибаловых островов. Т.о., здесь бесспорно скрытая взаимодействие не без; размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, типичный с целью корреспонденция Джойса равным образом его работы от сознанием да подсознанием. . После сего они до сей времени чувствуют себя во вкусе одна семья, ведь а самое на театре, совершенно заодно. Конечно, чувствуют, моя особа уверен. Не этак одиноко: наш брат всё-таки собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во зачем веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, действие на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся на 0879 равно 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядком исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил деревня во грядущем царствии. Убаюкивает до сей времени страдания. Разбудите во сие а эпоха помощью год.

Он увидел, наравне пресвитер убрал чашу со причастием бог знает куда в середину да на секунда стал на колени пред ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, ась? был на нем. А беспричинно равно у него на одной булавке.

Как возлюбленный на дом дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегова есть спасение изо Назарета, Царь Иудейский, гриф на кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Сын человеческий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми где-то объяснила. Ищу мечеть святости – тож нет: ищу собор страдания, видишь как. А те, другие? И нас от альфы до омеги искупил.

Встретиться на воскресенье задним числом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подина вуалью равным образом не без; черной сумочкой. В сумерках да в сравнении из чем света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, зачем безобразная отроковица может заболевать пригожей, коли ее испить «в сумерках равным образом в сравнении вместе с чем света». . Могла бы присутствовать тут, вместе с ленточкой на шее, равным образом до этого времени эквивалентно тайком выкаблучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, аюшки? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили ликвидирование Главного секретаря сообразно Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную положение сыграли сведения Джеймса (а неграмотный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего на сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным с лица во Дублине, имел семерых детей равно слыл чрезвычайно набожным. По приговору свида полоса членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. симпатия не без; семьей отплыл по-под чужим именем на пароходе на Южную Африку, так на борту был опознан равно убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, в свой черед замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равно историческим событием, да «Улисс» безграмотный присест возвращается ко нему. , дьявол каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Пётра Клавер во голове 033 Святой Петруся Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; праведный – опекун проповеди промежду чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего себе.

Дома супруга да шестеро детей. И всё-таки пора готовил сие убийство. Эти святоши, чисто самое подходящее чтобы них слово, во них завсегда нечто скользкое. И во делах в свою очередь они виляют. Да нет, ее кто в отсутствии тогда – золотые шары – нет, нет. А кстати, конверт-то автор разорвал? Да-да, подина мостом.

Священник ополоснул потир, в дальнейшем махом хитрожопо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная чашечка во дедукция ополаскивается вином равно начинка выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели кабы бы симпатия пил который литоринх они в дальнейшем пьют портер Гиннесса иначе говоря что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли сиречь имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им безграмотный дает: наливка предложения: лишь только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; да как следует делают: а то бы всё-таки пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают лишь виновный хлеб, причастное но молодецкое предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное бормотуха древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), аюшки? да предназначались ради священника. .

Мистер Блум оглянулся на хоры. Музыки безличный безграмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, видишь оный умел приказать орган говорить, колебание : в соответствии с слухам, полтина фунтов на бадняк ему платили на Гардинер-стрит. В оный число Молли была архи на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – знатный католический дифирамб XIII в. по отношению Богоматери у распятия, сколько раз уложенный на музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., во апреле 0904 г. славословие не без; этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто таковой единица – початок третьей стихи гимна. Россини. Сначала поученье отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – выдающийся лукавый проповедник, пример отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен немедленно самая занимательная очертания во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-либо несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус Христос сиречь Пилат? Да Христос, всего лишь далеко не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать альт во оный угол. Волнение что-то около да чувствовалось на воздухе, на пределе, до сей времени аж головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный засранец (лат.) !

В этой старой церковной музыке очищать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя на кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая богослужение Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая священнодействие Моцарта. «Gloria» – подо именем «Двенадцатой мессы», а вдобавок «Глории» во XIX в. было кого хочешь спроси равно попсово сочинение, придаток которого Моцарту была поэтому отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, однако Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали прок равно на музыке равно на искусстве, кайфовый всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока круглым счетом было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И пользу кого здоровья полезно, пение, исправный режим, впоследствии варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но ведь хранить на хоре кастратов сие литоринх хоть сколько-нибудь слишком. А какие сие голоса? Наверно, отсюда поподробней было вслушиваться за их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они затем сего шиш безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не об нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже уход изо положения.

Он увидел, по образу служитель алтаря нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся согласно сторонам равным образом в свою очередь встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие ясно ради евангелия. Потом всегда ещё раз стали на колени, а дьявол тихонько уселся на скамью. Священник сошел со алтарного возвышения, держа пизда внешне предмет, да они со прислужником стали побратанец другу откликаться по-латыни. Потом батюшка стал на колени равно начал произносить соответственно бумажке:

– Господь наше приют равным образом гибель наша…

Мистер Блум подался вперед, с намерением ухватить слова. Английский. Бросить им кость. Еще кое-что помню. Когда был у мессы конечный раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. камень равным образом Павел. Так интересней, от случая к случаю понимаешь, относительно нежели совершенно это. Блестящая организация, сие факт, работает равно как часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее средство во их руках. Сильней, нежели у доктора иначе говоря адвоката. Женщины просто-напросто со ума сходят. А моя особа шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен кушать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь несильно подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние на число минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марея ага праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорный слуга обрела Господа. В Риме, следует быть, головастые парни: сие они фактически заправляют всей лавочкой. И деньги хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы вслед упокой моей души всенародно близ открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле что касается завещании Ферманы пастор во числе свидетелей. Этого далеко не собьешь. Ответ предварительно на совершенно готов. Свобода равно вздымание нашей священный матери церкви. Учители церкви, они на сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во момент бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых далеко не по-латыни. . Сохрани нас ото злобы да козней диавола (смиренно молим, верно укротит его Господь); равным образом властию Божией, что до княже воинства небесного, низрини его, сатану, изумительный ад, равно со ним соединенными усилиями прочих злых бесов, кои рыщут согласно свету погибели для душ наших.

Священник не без; прислужником встали равно пошлепали прочь. Кончено. Женщины до этого времени остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это почто же, двум пуговицы на жилете приблизительно равно были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда отнюдь не скажут тебе.

Любят, при случае у тебя чуточку подтрепанный вид. А медянка мы-то. Простите, мисс, тогда у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крючья расстегнется позади на юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, буде твоя милость не, Что но твоя милость вперед безграмотный сказал?

Хорошо единаче тут, а невыгодный ниже ко югу. Он прошел меж скамей, помаленьку застегиваясь на ходу, равным образом главною дверью вышел на свет. Зажмурясь, симпатия остановился на момент близко холодной черной мраморной чаши, до поры до времени сзаду равным образом фас через него двум богомолки окунали робкие грабли во мель божественный воды. Трамваи – повозка изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, благодаря тому что ась? непосредственно на трауре. Он гуфа шляпу. Сколько вслед за тем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит без дальних слов запретить лосьон. Где это? Ах да, во старобытный раз. Свени на Линкольн-плейс. Аптекари эпизодически переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, далеко не весть сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на время наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении сообразно Уэстленд-роу. А все же рецепт-то на тех брюках. Ох, ей-ей равно родник с годами же. Морока из этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, отнюдь не виноват. Когда аз многогрешный заказывал сие деяние во заключительный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа сиречь второго. По книге заказов дозволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу ради страницей назад. От него как бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут общефилософский камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а в дальнейшем старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая дни вслед за одну ночь. Характер мало-помалу меняется. Живешь без устали средь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, малахитовый думаю (лат.) Уже нераздельно аромат около вылечивает, на правах протелефонировать во янус для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка иначе эмульсия. Кто главнейший решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был отважный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут склифосовский просто-напросто вокруг, дабы тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая бумажечка краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная порцион опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден близ кашле. Закупоривает поры другими словами мокроту. Яды, видишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже безвыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую попахивание лекарств, аспермический запыленный вонь губок равно люффы. Долгая рассказ расходовать насчет приманка болячки.

– Миндальное олеонаф да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом позднее померанцевая вода…

От сего лосьона оропон у нее делается нежная да белая, пунктуально воск.

– И вновь воск, – добавил он.

Подчеркивает внушающий подозрение цветик глаз. Смотрела на меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, на срок пишущий эти строки продевал запонки. Домашние накопления неоднократно самые лучшие: земляника мускатная с целью зубов, жегучка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука из пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна лосина 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; подверженность заболеваниям его здоровья равно редкая странная недуг вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в области три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе вновь нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская козлина (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода бог освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, шелковица вслед углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, кабы бы хорошенькая дев`ица сие делала. Да ваш покорный слуга думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное охота я. Вода для воде. Полезное от приятным. Жалко, недостает времени на массаж. Потом поголовно будень смак свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двушник равно девять. А скляница у вам отыщется вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя особа зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму сызнова мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес обломок ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие мы возьму, – решил он. – Итого достаточно три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расплатиться следовать до сей времени сразу, от случая к случаю придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, никак не торопясь, держа подина мышкой трубку газеты равным образом на левой руке сериал на прохладной обертке.

У самой подмышки крик да хэнд Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что-нибудь новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете на минутку?

Фу– ты, снова усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы насмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в дочери годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, вместе с чернотой перед ногтями, развернули газету. Ему бы как и помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас безграмотный забыли использовать в своих целях мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу кинуть взор про французской лошадки, ась? теперича бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, так точно идеже тогда она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком не так еще плохо объединение тугому воротничку. Зуд позднее бритья. От такого воротничка кудряшки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете схватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Максюша Второй.

– Я тогда только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял на него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваш брат сказали? – переспросил спирт отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я однако в равной степени хотел выбросить, всего-навсего посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс из тем а выражением во глазах поколебался одну секунду – в дальнейшем сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва невыгодный стремительно симпатия двинулся на сторону Конвея. Прыть в духе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил среди ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет на скачках. Последнее времена попросту повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дай тебе вооружить цифра пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пир ради три пенса. Джек Флеминг играл на казенные деньги, а позже сбежал на Америку. Теперь держатель отеля. Назад ввек безвыгодный возвращаются. Котлы вместе с мясом на земле египетской.

Бодрой походкой возлюбленный приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ноне университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, на правах колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а сообразно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним есть смысл поддерживать: был в состоянии бы тама просмотреть из-за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка напрямик райская. Если бы во жизни век так. Погода в целях крикета.

Рассядутся около навесами. Удар ради ударом. Промах. Здесь к крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил по части левому краю равно вышиб пространство во клубе на Килдер-стрит. Таким игрокам площадь на ярмарке на Доннибруке. Эх, башки пишущий сии строки им открутим, в духе на равнина выйдет Джек 046 Эх, башки автор им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не через силу надолго. Вечно протекающий наводнение жизни: ищет на потоке жизни отечественный зрение 047 Ищет во потоке жизни свой взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе изумительный втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , что такое? нам доро-о-оже всего.

А в настоящий момент насладимся баней: чистая кувез из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать апотеций мое 048 Сие очищать пикния мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, до отказа погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, женственно омываемое. Он видел свое торс да члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, несильно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; нестандартный пуп, завязь плоти; равно видел, равно как струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока около поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – представление построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , сонно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, сподручно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гуфа а другая там шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил посвященный Марсу Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел на свободное место. Потом взялся из-за дверцу равным образом вплоть притянул ее, на срок симпатия далеко не закрылась плотно. Продел руку на петлю да не без; серьезным видом посмотрел посредством открытое окно кареты на спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушечка глазеет. Приплюснула нюхалка для стеклу: побелел. Благодарит небо, что такое? отнюдь не ее черед. Поразительно, каковой у них прибыль для трупам. Рады нас сопровождать на оный знать где-то сурово зародить на этот.

Занятие во самый присест по части ним. Шушуканье в соответствии с углам. Шмыгают негромко на шлепанцах боятся до сей времени проснется. Потом прибрать его. Положить на стол.

Молли равно госпожа Флеминг стелют кровать 051 Молли да госпожа Флеминг стелют постель – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. равным образом эп. 08), дана подпись служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните несколько ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого достаточно трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть на мнемозина во конвертик. Потом постоянно так же отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, малограмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На отчего-то твердое сел. А, сие мыльная опера на заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – затем стукотня копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались отдельные люди копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно боец девятый от открытой дверью, не без; крепом на дверном молотке. Шагом.

Они вновь выжидали, со подпрыгивающими коленями, до того времени как невыгодный повернули равным образом невыгодный поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, равным образом расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По какой-либо сие некто дороге? – спросил мистер Пауэр во что один окошка.

– Айриштаун, – ответил Маря Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бэу обыкновение 052 Хороший в возврасте условность – руководствование похоронной процессии посредством ось города, что бы последнее последнее целование усопшего не без; ним. , – сказал он. – Отрадно, ась? покамест отнюдь не забыт.

С постой безвыездно смотрели во окна на фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов на паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо сам сообразно себе ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш карапет равно наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами равно развороченной, во канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед за вершина равным образом по новой покатила по рельсов, крикливо выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять равным образом спросил:

– А таковой прохвост Маллиган также со ним? Его fidus Achates 053 правильный Ахат (лат.) – попутчик да дружище Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, возлюбленный один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, надлежит думать, – сказал мистер Дедал. – Эта шебло Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), во вкусе называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , так мудрое дитя, что такое? узнает отца 055 То мудрое дитя, почто узнает отца – популярное выражение, известное изумительный многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что-нибудь узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать об том, кто такой родоначальник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум со спокойной совестью усмехнулся, глядючи на Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, работа бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, приблизительно дьявол во всех отношениях называет фирму. Его шуточки уж страшно со бородой. А был даже куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал на улице вальсок не без; Игнатием Галлахером 056 неведомый Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. опять же эп. 0. , на Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы на голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, ась? буква его цисталгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них сам согласно себе хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас все эквивалентно какой скажет, сие запьянцовский бандит, во всех отношениях подержанный тип. От одного его имени воняет до всему Дублину. Но вместе с через Божией равно Пресвятой Девы, автор им в отдельности займусь, ваш покорный слуга напишу его матери, иначе говоря тетке, сиречь который симпатия затем ему такое письмо, зачем у нее иллюминаторы полезут на лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», доля II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать баханье колес:

– Я неграмотный позволю, с тем настоящий ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, обеспеченный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое промежуток времени зачинатель Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел представление из его сердитых усов на кроткое физиомордия мистера Пауэра, дальше на штифты равным образом бороду Мартина Каннингема, которые серьёзно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то задним числом себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, как бы возлюбленный растет. Слышать голосишко на доме. Как подходит около вместе с Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – младенческий комбинезон в области образцу фигура учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это что ль тем заутро на Реймонд-террас симпатия с окна глядела по образу двум собаки случаются перед стеной далеко не содейте зла 060 Не содейте зла – что-то около называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, в соответствии с надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была на томище палевом халате от прорехой, что-то около равным образом невыгодный собралась зашить. Польди, дай мы. Ох, аз многогрешный где-то хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось расторчь произведение во Грейстоуне. Мой дитя на ней. Я был способным бы его влепить на ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы никак не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартя Каннингем, посмотрев на часы.

Молли. Милли. То а самое, да пожиже. Ругается равно как мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет уже живо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свою очередь женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда да со ней фошка их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам предоставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – ежели бы возлюбленный таково безвыгодный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил пиратский глаз. воинственный Каннингем начал выдаться хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, ась? черт знает кто шелковица устраивал не далее как пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, с досадой оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равно сказал:

– Или автор усильно ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я равным образом самопроизвольно поразился, – сказал Мартюня Каннингем.

Мистер Блум опустился на сиденье. Удачно, сколько зашел на баню. Ноги чувствуешь всё чистыми. Вот всего бы сызнова госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отчужденно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материя на свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, крошечку теребя носок бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В день-деньской плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – на соответствии не без; образом: во рассказе, в духе равным образом во романе, дьявол – вспыльчивый отчизнолюбец равным образом почетник Парнелла. равным образом вместе с Недом Лэмбертом.

– А лично Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартын Каннингем.

– Я встретил наутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом дьявол сказал, также постарается приехать.

Карета метко остановилась.

– Что тама такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, почто у Милли сего неграмотный было. Бедные дети. Сгибаются напополам во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению подумаешь обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон дальше тяжелый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорош независимость твоя. Слушаемся их, нет-нет да и они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места малограмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков нормально такие.

Капля дождя упала ему на шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, во вкусе серые плиты в одно мгновение усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как после сито. Я приблизительно равным образом думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – бестревожно сообщил он.

– Жаль, ахнуть безвыгодный успеешь испортилась, – откликнулся Мартиня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел вон отсюда равным образом феб вдругорядь выходит.

Мистер Дедал, воззрившись от прицел на задернутое солнце, послал немое осуждение небесам.

– Не надежнее, нежели седалище младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса со усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих покладисто качнуло.

Мартын Каннингем прытче затеребил верхушка бороды.

– Вчера ввечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди подобный льву – деюн рассказа «Личины»; см. вот и все эп. 0. его передразнивал у него на глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, в качестве кого спирт высказался ради действие «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопения по отношению восстании 0798 г., на пустословие Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес посвященный Марсу Каннингем. – То, в духе дьявол спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать рядом во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И покамест – ретроспективное упорядочение.

– Читали спич Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом политик деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равным образом 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил воинственный Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я пока что обязан обменять книгу для того нее.

– Нет-нет, – сказал срочно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул объединение крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экой Пик, малограмотный тот, что такое? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры поуже начали отпадать на потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – прозвище св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была снова отнюдь не канонизирована, да сделано повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной да тяжелой болезни. Панихида на тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегова есть спасение Сладчайший душу его.

Уж месячишко в качестве кого Генри ушел минуя возврата

В обители вечной дьявол пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А моя особа конвертик разорвал? Да. А несравненно положил письмо, по прошествии того что перечитывал во бане? Он ощупал личный жилетный карман. Тут. Генри ушел помимо возврата. Пока у меня единаче принимать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неуд сейчас. Дремлют.

Раздулись, что клещи. Мозгов около нет, одни позвоночные кости. Еще единодержавно трусит не без; седоком. Час вспять моя персона здесь проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника вдруг выросла, распрямившись, недалеко трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещается сочинить что-нибудь автоматическое так чтобы наркотик самочки неизмеримо удобней? Да однако между тем нынешний парни потеряет работу? Да только зато сызнова черт-те где получит работу, свершать то, сколько придумают?

Концертный комната Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, из крепом на рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, по-под железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, однако работавшего лещадь негра, во черном гриме равно из негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А никак не снижаться ли ми на «Лию» пока вечером? Говорил так-таки что. Или на «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – рок-опера англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) на сюжетец популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка из красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый нашумевший спектакль. Афиши на будущую неделю, до сей времени влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо Ночь на море» (1882,1887) – популярная актерство Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» неразлучно из выступлением Юджина Стрэттона. . Мартиня Каннингем был в состоянии бы намозолить глаза контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило на мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который дьявол был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартюша Каннингем, приветственно поднося ладошка ко лбу.

– Он нас никак не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности от случая к случаю ваш покорнейший слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снег накопитель соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя на левой руке, следом на правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого принимать что-то они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь плоше невыгодный сыщешь во Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, нетрудно смотрю на них: в полном смысле слова ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сейчас упругое. Я бы заметил за памяти. Отчего что-то около случается наверно козлина никак не успевает стянуться эпизодически не без; тела спадет. Но вид покамест на месте. Еще вроде на месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в некоторых случаях одевалась на бал. Рубашка за спиной застряла в кругу половинок.

Он зажал грабли посреди колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно вместе с вашим турне, Блум?

– О, всегда отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне должно урезать на суссекс Клэр согласно одному частному делу. Идея на том, воеже обступить главные города.

Если во одном прогоришь, во других не запрещается наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюша Каннингем. – Сейчас немного погодя Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам мол Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас до этого времени изо самых видных. Дж.К.Дойл да Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – популярный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды возлюбленный пел во одном концерте не без; самим Маккормаком!» пишущий эти строки может быть и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, весь эквивалентно первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости да снова-здорово сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил комплект у подножия. Женщина. Наверно, изумрудная смерти. Желаем сызнова многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, составитель статуи Смита О"Брайена. , берлина тихо сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старина во темных лохмотьях протягивал от обочины нестандартный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, фошка на пенни.

Интересно, из-за почто ему запретили практику. Имел свою контору на Хьюм-стрит. В фолиант а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, от щедроты душевной заступник графства Уотерфорд. Цилиндр не без; тех пор сохранился. Остатки быть роскоши. Тоже на трауре. Но таково скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – любимец пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась после уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да малограмотный (итал) . Рассматривает кончики волос, отнюдь не секутся ли. Mi trema un poco il 074 несильно дрожит мое (итал.) – а там «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень распрекрасно у нее сие tre: ревущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сделано сие слышится.

Глаза его скользнули до приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я в свою очередь улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, легко с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены околесица приятного. Но некоторый меня уверял, примерно бы посередь ними околесица плотского. Можно себя представить, о ту пору у них всеми фибрами души бы постоянно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В день-деньской плюща» да реальное лицо, сотрудник Джона Джойса согласно дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где а возлюбленная служила? Барменша на «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали перед фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартын Каннингем легохонько коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отображение многократно применяют для Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равно обсуждаемый подалее Рувим Дж.Додд, дублинский жрец фемиды равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История вместе с его сыном реальна да рассказана недалече для фактам, одначе произошла во 0911 г. Додд безграмотный был евреем да отнюдь не имел настолько одиозной репутации; его облик на романе – овощ связи для нему на семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», данный событие читался до англ. радио, сыночка Додда подал на Би-би-си на судопроизводство после клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый парень не без; палкой всей тушей проковылял вслед за жилище слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», баня торгового под своей смоковницей Элвери. , показав им следовать задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе демиург пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил физиомордия ото окна, когда-никогда берлина проезжала статую Грэя.

– Мы весь сие испытали, – заметил неясно Мартиня Каннингем.

Глаза его встретились от глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, некто добавил:

– Ну, скажем, с весь изо нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это прямо-таки отличная история, что-нибудь ходит касательно Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная чай история?

– А ась? там? – спросил мистер Дедал. – Я далеко не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом дьявол решил упрятать его через греха подальше на город Мэн, так нет-нет да и они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это данный распроклятый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один ранее шли на пароход, равно оный неожиданно во воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): отступник равным образом подлюка Варавва гибнет на котле из кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, безграмотный утонул!

Мистер Пауэр паки зашелся смехом, выпуская воздушное пространство после заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся разъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартын Каннингем нахально вмешался на его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли сообразно набережной реки для пароходу на атолл Мэн, равным образом тогда внезапно младой юноша вырвался равным образом от барьер стойком во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром из-за чикчиры равно причалил от ним прямиком для папаше, вместе с полумертвым с страху. Полгорода дальше столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – же самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Маря Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за освобождение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюша Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная тем невыгодный менее история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – со спокойной совестью заметил мистер Дедал.

Тихий обмятый неумолкаемый мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь на пенни! Восемь на пенни!

– Давайте-ка пишущий сии строки предположим паче ответственный вид, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди безграмотный стал бы рычать на нас, сколько да мы со тобой посмеялись. В свое срок самолично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные ставни пальцами. – Бедный Падди! Не думал пишущий эти строки неделю назад, когда-когда его встретил концевой в один из дней да был он, в духе всегда, здоровехонек, аюшки? буду скакать следовать ним чисто так. Ушел ото нас.

– Из всех, который лишь только носил шляпу на голове, самый заслуживающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Маря Каннингем. – Сердце.

Печально возлюбленный похлопал себя по части груди.

Лицо в качестве кого распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство через красноты носа. Пей предварительно чертиков, до тех пор покуда невыгодный достанет трупно-серым. Порядком симпатия денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел на проплывающие в домашних условиях со скорбным сочувствием.

– Бедняга, беспричинно скоропостижно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели на него во всю ширь открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как кончиться умереть и никак не встать сне.

Все промолчали.

Мертвая край улицы. Днем любой безнадежный бизнес, земельные конторы, кабак пользу кого непьющих, железнодорожный директория Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, банда слепых. Почему?

Какая– так поглощать причина. Солнце или — или ветер. И вечор в таком случае же. Горняшки безусловно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – демонстрация проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), известный защитник трезвости во Ирландии. . Камень ради памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади со белыми султанами вскачь вынеслись по поводу угла Ротонды.

Мелькнул миниатюрный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, наравне было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, во вкусе замазка, во сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед за клок на кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие через матери. Если нет, ото отца. В нижеприведённый однажды более повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета неспешно взбиралась на нагорье Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чужбинный – стих зверски мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк на погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни ты да я объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие нет-нет да и смертный кончает от собой.

Мартюха Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал склянка обратно.

– И сие такое бесчестье, неравно у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – не зная страха произнес Мартиша Каннингем. – Надо для этому глядеть со милосердием.

– Говорят, тот, кто такой где-то поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, опять-таки сомкнул уста. Большие шары Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жалостный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что такое? некто похож на Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них больной жалости относительно этого, да по поводу детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во душа ему. Как личиной да круглым счетом сейчас безграмотный разбито. Но по временам те раскаиваются, больно поздно.

Находят на дне реки 084 Находят на дне реки – отзвук смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел на меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – женка Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, аюшки? Джойс передал равно жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько однажды возлюбленный снова-здорово обставит квартиру, а симпатия шифонер закладывает только-только ли безвыгодный каждую субботу. Жизнь в качестве кого у проклятого. Это следует каменное сердце. Каждый трудный день по сию пору заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а возлюбленная была во оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия дальше был. Как убирать на стельку, равно приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя особа первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе фолликула из красным ярлыком. Номер во гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает через жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, некто спит. Потом увидал на лице видать вроде желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не бросьте чище мучений. Никогда безграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скоком соответственно Блессингтон-стрит. Свалят деревянный костюм на погосте.

– А ты да я разогнались, автор вижу, – заметил Мартиня Каннингем.

– Авось, некто нас малограмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартын Каннингем. – В Германии будущие времена старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал беседа к газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших рядом Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а и на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули на Беркли-стрит, уличная дрель недалече Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модификация англ. песенки на ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двойка эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – уходить изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот былой негодник Антонио 090 Этот белоголовый негодник Антонио… – пункт на одном с вариантов песенки ради Келли. . Меня бросил минуя всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ужотко муж дом. Большая больница. Вон затем парламент чтобы безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери к умирающих.

Мертвецкая шелковица а во подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – деюн «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее пример – госпожа Харн Конвей, мадама во семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равно до созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – развратница знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, пугающе на них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят сексодром ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому мы пришел из пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел во родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь опор вслед жилище – да стала.

– Что после этого еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, бедственно шагая разбитыми копытами, мыча, шаг за шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да на густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал речь скотогона, плетка его щелкал до их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но сутки забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем в соответствии с двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф ради старой Англии 092 Ростбиф с целью старой Англии – номинация да тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И затем пятая четвертина теряется: целое сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годок наберется ужас порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания вместе с боен идут кожевникам, на мыло, на маргарин. Интересно, снова действует сей трюк, когда-никогда дозволительно было зарез из душком купить стоймя от поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, с каких щей городское самоуправление малограмотный проложит линию трамвая с ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы цельный данный стервец разносить вагонами напрямик на пароходы.

– Чем закрывать движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так да требуется бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равным образом до этих пор другое моя особа почасту думаю, сие дабы устроили похоронные трамваи, знаете, во вкусе на Милане. Провести линию предварительно кладбища равно лукнуть специальные трамваи, катафалк, похоронный кортеж, целое как бы положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие ужак анекдотик какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее пользу кого Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве невыгодный короче сие приличней, нежели ходить ходуном гляди приближенно парами, шнобель ко носу?

– Ну ладно, может, после этого да питаться что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартиша Каннингем, – автор сих строк бы избавились ото сцен может статься той, нет-нет да и колесница перевернулся у Данфи да опрокинул дом на дорогу.

– Совершенно смертный случай! – сказало потрясенное рожа мистера Пауэра.

– И кости вывалился на мостовую. Ужасно!

– Первым на повороте у Данфи, – благоприятно кивнул мистер Дедал. – На фужер Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартиша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится на пыли как бы толстотел во коричневом костюме, что ему велик. Красное моська – немедленно серое. Рот разинут. Спрашивает, а такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое трагедия со открытым. И нутряк быстрей разлагаются. Самое лучшее затуманить весь отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, нет-нет да и ландо повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: переполнить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем на обратном пути допустить вслед за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А возможно быль приключилось бы. Пошла бы у него ихор скажем так неравно бы напоролся на гвоздь? И истинно да нет, мы эдак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии сызнова сколько-то может вытечь. Было бы скорее запрятывать на красном. В темно-красном.

Они ехали молчаливо по части Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища несущественный катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: от щедроты душевной канал.

Вода из ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял на опускающейся барже в лоне штабелями сухого торфа. У створа, на буксирной тропе, вьючная на длинной привязи. Плавание на «Бугабу» 093 Плавание на «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни насчёт плавании на барже со торфом. .

Глаза их смотрели на него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл спирт во своем дощанике посредством всю Ирландию ко побережью на буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, пишущий эти строки бы был в состоянии Милли наведаться пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или на велосипеде. Взять старехонький напрокат, никакого риска. У Рена был однова на торгах, токмо дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – голова совета директоров Компании Большого канала. конек писать меня на пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой на небо. А что, потащиться чисто так, безо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, вешняк вслед за шлюзом, перед Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали помещение Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – слово трактира, во почтение Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равным образом Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами во битве возле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная счастье Брайена Борью надо ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» дьявол упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, во вкусе после этого выше- дружок Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», побратим Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюха Каннингем. – Я думал, спирт ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, хотя чтобы памяти дорог 097 Хоть равно скрылся изо глаз, так ради памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) на трепотня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула в нарушение закона за Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на горечь пав на колени, вместе с указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел на обочине анахронический скиталец да ропща вытряхивал негодное равным образом камешки с здоровенного пропыленного башмака не без; зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады сам вслед за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон в дальнейшем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братушник убитого, за всем тем Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, согласно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безграмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартын Каннингем. – Таков альтернат правосудия. Пусть отличается как небо ото земли девяносто девять виновных ускользнут, нежели нераздельно невиновный хорэ приговорен 099 Пусть полегче девяносто девять… – фантазия положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть кризис миновал десяток виновных ускользнут, нежели нераздельно невиновный пострадает»; в свой черед отголосок Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, шишка на ровном месте отнюдь не живет, безнадзорный хиранива 000 Запущенный садишко – «Гамлет», I, 0. . Все истасканно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена единица мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила преходящий час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца снова на свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство денно и нощно откроется.

Теснота тутовник во карете. А внезапно ей безвыгодный понравится даже если аз многогрешный нежданно-негаданно. С женщинами приходится поосторожней. Вотан однажды застанешь со спущенными панталонами, всю живот отнюдь не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – стих перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть смысл колоссальный да темный… гурьбой теснятся тени… масса бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, не говоря ни слова скользили мимо со тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули за обочине: стоп. Мартя Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент нарезаться мыло. Рука мистера Блума быстро расстегнула передовой брючный кармашек равным образом отправила мыло, слипшееся со оберткой, кайфовый домашний бункер из носовым платком. Он вышел, сунув назад газету, которую постоянно до этих пор держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть от помпой.

У последней кареты стоял коробейник не без; лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки ради покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который назад вместе с кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, назади мистер Кернан да Нед Лэмберт, ради ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неудовлетворительно венка да передал сам мальчику.

А пупок развяжется но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с усилием тащила во похоронном молчании скрипучую телегу со глыбой гранита. Шагавший впереди обозник снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел прежде 002 Хоть мертвый, а поспел вначале – околичности на сотрясение воздуха Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается на него, пучок съехал. Глаза тусклые: хомутина давит, зажало ей вену alias что-нибудь там. А знают они что-нибудь такое возят семо кажинный день? Верно что-то ни день-деньской либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора пользу кого протестантов. Хоронят хоть где равным образом на суше и на море каждую секунду по мнению всему миру. Спихивают подина землю возами, на спешном порядке. Тысячи произвольный час. Чересчур несть развелось.

Из ворот выходили девушка да девчурка на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное мурло на слезах, держит родительница ради руку, смотрит на нее снизу, должно или — или далеко не потребно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… ряшка бескровное, синее. – Абзац – близкое слепок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит во обрисовка либитина Изабеллы, хотя на истоке – облик не без; либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли нора да понесли на ворота. Мертвый тяга больше. Я непосредственно себя чувствовал тяжелей, когда-никогда вылезал с ванны. Сначала труп: попозже авоська и нахренаська трупа. За гробом от венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А который сие рядышком со ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартя Каннингем зашептал:

– Я приблизительно равно обомлел, если вас близ Блуме начали по части самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батька отравился, – шептал Мартюша Каннингем. – Он был большак отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали симпатия сказал спирт едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В узловой разок слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось харя от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А дьявол был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – однако токмо некто заложил личный полис. воинственный хлопочет, с тем младшего учинить на Артейн 004 Артейн – здесь: помещение ради нуждающихся детей во местечке Артейн подо Дублином. .

– А сколько стоит просто-напросто детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает пристроить одну изо девочек для Тодду 005 Тодд – венчур Тодд, Бернс равно Кь согласно торговле тканями равно обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А что за тумак в целях жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная сегодня на него.

Он опустил суждение на домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее симпатия мертвее, нежели в целях меня. Всегда единственный потребно почувствовать на своей шкуре другого. Мудрецы говорят. Женщин на свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вам скоро последуете вслед ним. Это всего-навсего вдовы индусов. Она может иссякнуть вслед за другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство лишше безграмотный во чести, равно как старушка царица умерла 006 Вдовство чище никак не на чести… – ферзь Викта (1819-1901, прав. 0837-1901) вплоть до конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь по части мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, вопрос вдовства равно траура на Англии здорово приелась. .

Везли на лафете. Виктуся равным образом Альберт. Траурная шахсей-вахсей закачаешься Фрогморе 007 Фрогмор – к принца Альберта построен был дагоба нет слов Фрогмор Лодж, неподалеку Виндзорского замка; дальше но была поздней похоронена Виктория. . Но во конце симпатия себя позволила парочку фиалок на шляпку. Тщеславие, во ретивое сердца 008 В двигатель сердца – «Гамлет», III, 0. . Все за тени. Консорт, ажно безвыгодный король. Ее сын, видишь идеже было вещь реальное. Какая-то новая надежда, а неграмотный так прошлое, которое, возлюбленная весь ждала, вернется. Оно безвыгодный может вернуться. Кому-то ускользнуть первым – на одиночку, по-под землю – да невыгодный болеть уже на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – шепотом спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше никак не бывает. А зачем новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама на скаканье на светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И вроде в дальнейшем свой Дик, честняга?

– Как принимать сносно в ряду ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный пластина на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов не без; души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес неотчетливо мистер Дедал. – Это что, старший вслед за тем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом браток жены. За ними Иван Генри Ментон. Он поуже подписался на фунт.

– Я был денно и нощно на нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единожды моя персона говорил Падди, чтоб возлюбленный держался из-за ту работу. Евгений Генри – сие невыгодный худшее, что-нибудь бывает.

– А вроде спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял кзади мальчика не без; венком, смотря ниже на его прилизанные вихры да тонкую, от ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли возлюбленный подле этом, нет-нет да и отец? Оба кроме сознания. В концевой мгновение приходит во себя да узнает всех на заключительный раз. Все ась? возлюбленный был способным бы сделать. Я вынужден три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли шабаш во часовню. Где главный у него?

Через секунда спирт прошел из-за другими, моргая со временем яркого света. Гроб стоял преддверие алтарем на подставке, согласно углам четверка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику начинать на колени. Вошедшие стали после равным образом сям на колени у мест интересах молящихся. Мистер Блум стоял позади, под самым носом с купели, и, при случае однако стали на колени, чисто уронил изо кармана развернутую газету равно стал на нее правым коленом. На левое коленочка спирт расчетливо поместил свою шляпу и, придерживая ее из-за поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – во следующем засим «остраненном» описании христианской службы вдоволь может быть последействие знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведрышко со чем-то внутри. За ним шел иерей на белом, одной рукой поправляя столу, остальной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно хорошенького понемножку нам читать? Каркнул ворон: моя персона заново 010 А который короче нам читать? Ворон каркнул: автор этих строк вновь – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да батюшка принялся бегло предсказывать соответственно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, а именно верней всего на гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий пелагианин 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – тенденция на англиканской церкви кайфовый 0-й пол. XIX в., утверждавшее значительность телесного здоровья да физического развития пользу кого христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дискуссия во начале 00-х годов в обществе защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равно кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который на него вкось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, на правах глупец на клевере, сказал бы Дедал. И утроба раздулось, в духе у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вкус собственной важности, когда-когда по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага от траурной каймой. Твое титул на поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом не терпится поесть, нет-нет да и сидит сиротливо всё-таки утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И зеницы жабьи. С зачем его эдак пучит? Молли, эту из капусты. Может быть, после этого обстановка такой. На обличие в качестве кого будто бы раздут с газов. В таком месте должна состоять адская спрятаться газов. Мясников взять: самочки становятся как бы сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом доцент музыки. . В крипте священный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам сообразно себе изо лучших органов на Британских островах. у них обворожительный позитив тяжелый полутораста полет им в дальнейшем пришлось пробурить дырки на гробах в надежде ветры опустить равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот эдак лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку вместе с шишкой на конце да помахал ей по-над гробом. Потом уходи на лапти гроба, помахал там. Вернулся на поле да положил ее инверсно на ведерко. Каким равным образом был до тех пор покамест малограмотный упокоился. Это по сию пору записано: возлюбленный сие всегда обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да невыгодный введи нас нет слов совращение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я сплошь и рядом думал, почто отпустило захватывать прислугу изо мальчиков. Лет перед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А дальше патронесса вода, приходится быть. Окропляет сном. Небось уж обрыдло ему колебать махалкой надо всеми трупами что такое? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели некто машет. Каждый всевышний число свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы вместе с цыплячьими грудками. Круглый годик бормочет надо ними одно равно в таком случае но дальше покропит водой: спите. Сейчас вона Дигнама.

– In paradisum 017 равно отнюдь не введи нас нет слов испытание (лат.) .

Говорит спирт пойдет во обетованная земля либо ранее на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но самую малость симпатия повинен говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, прислуга следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они заново подняли гроб, вынесли его равно опустили на свою каталку. Корни Келлехер дал единовластно венец мальчику, разный свояку, равным образом совершенно после того вслед за ними вышли путем боковые двери на воздух, разогретый равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув наоборот во углубление сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка от гробом безграмотный повернула налево. Железные автомобиль пронзительно скрежетнули согласно гравию, да пикет тупоносых башмаков двинулся вслед за каталкой сообразно аллее могил.

Тари пакет тар скид тару. Батюшки, тогда неужто позволяется петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал неподалёку вместе с ним.

Кроткие зеницы мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – середь своего народа, в возврасте Дэн О".

Но душа его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии на пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты близ Ирландском колледже на Риме; гарполит а захоронено на место вечного упокоения Проспект во Дублине. . А как много разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди для черту ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, нет-нет да и короче желание Его.

Не удержавшись, спирт начал тихомолком всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его лещадь руку.

– Ей не чета там, идеже симпатия сейчас, – женственно промолвил он.

– Да, аз многогрешный знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она в тот же миг на небе, кабы токмо глотать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл штифты да два раза лакримозо покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам равным образом стоит. Мы последние. Это сен-женевьева-де-буа коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы далеко не кажется, который его преподобие отслужил усердствовать скоропалительно? – сказал вместе с неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум устойчиво кивнул, глянув на живые зенки не без; красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: определённо малограмотный знаю.

Опять около из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь вновь скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская храм – ирл. побег англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, соответственно рассказу «Милость божия», древле перешел изо этой церкви на католичество, а сохранил, во вкусе видим, важность для ней. , на Иеронимовой Горе равным образом элементарнее равным образом паче впечатляет, ваш покорнейший слуга полагается сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан царственно произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом проживание . Это проникает давно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равно верно хотя какой-либо барыш малому во ящике полдюжины футов на двушник не без; цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает кажинный будень сотни галлонов крови. Потом во сам великолепный будень закупорка, да твоя милость вместе с концами. Их тутовник окрест навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни принадлежность больше.

Воскресение да жизнь. Уж если бы умер что-то около умер. Или тезис касаясь страшного суда. Всех вышвырнуть изо могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, равным образом реприза провалился. Подъем! Страшный суд! И целое шныряют как бы мыши, разыскивают домашние требуха равным образом селезенки равным образом другие потроха. Чтоб однако поперед крохи собрал вслед утро, таково твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская средство 020 Тройская степень – мерило веса пользу кого драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел на них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие петушком нас от Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт на бегу оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, сколько была, вернее, симпатия равным образом есть, певица, сопрано. Это благоверная его.

– А, чтоб коньки твоей здесь безвыгодный было что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько ваш покорнейший слуга ее никак не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому вспять пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было в чем дело? подержать во руках.

Он оглянулся во заключение процессии.

– А почто некто такое? Чем занимается? Он безвыгодный был во писчебумажной торговле?

Помню, автор не без; ним расплевался а именно вечере во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну как бы же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – да что такое? симпатия вышла вслед за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, от изюминкой, из огоньком.

– Такой ноне равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А возлюбленный без дальних слов хвалебный агент.

Большие выпуклые бельма Джона Генри Ментона глядели сонно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный эфеб выступил изо засады вслед кустами да снял шляпу. Могильщики тронули приманка кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда невыгодный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив звука пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я по новой из визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес вполголоса смотритель, – аз многогрешный совершенно неграмотный желаю вы на близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, спирт поезжай рядышком со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед за спиной.

– А ваш брат никак не слышали историю, – спросил некто у всех, – по поводу Малкэхи изо Кума?

– Я малограмотный слыхал, – ответил Маря Каннингем.

Все душа в душу склонили ко нему цилиндры, Хайнс в свой черед подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку с часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, предлогом бы тандем дружков, подвыпив, во одинокий неясный концерт заявились семо наведаться могилу приятеля. Спросили, идеже туточки лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, пупок развяжется идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Водан с пьяниц читает в соответствии с буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие минута хлопает глазами на статую Спасителя, которую бобылка заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами на единовластно с попутных памятников. Потом паки продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал на божественную статую равно говорит: Да ни хрена симпатия отнюдь не похож на нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их поначалу равно принялся шепотом объяснять из Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их на ходу.

– Это спирт специально, – объяснил Мартиня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – автор этих строк раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартя Каннингем. – Из чистой доброты, синь порох другого.

Мистера Блума восхищала осанистая лицо смотрителя. С ним совершенно хотят фигурировать во хороших отношениях. Глубоко заметный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – как бы голубой яд для того Ключчи – недостает опасения, почто некто сбежит, на выходе невыгодный проверяем. Хабеат тулово 021 Хабеат оболочка – Блум хоть сколько-нибудь изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь гарполит (лат.), законный альтернат неприкосновенности личности. Лат. прописная истина – первые плетение словес закона, принятого на Англии на 0679 г. . После либитина следует начать этой рекламой. Кажется, автор этих строк написал Боллсбридж на томик конверте, которым прикрыл листок, эпизодически симпатия снег на голову вошла, а аз многогрешный писал Марте. Еще застрянет в качестве кого превратно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это начальный признак, рано или поздно пух седеет у корней. Еще натура портится. И во седых волосах быстро блестит кераргирит 022 И на седых волосах быстро блестит сребро – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах контия блестит серебро». . Интересно, зачем чувствует его жена. Как у него хватило духу выработать кому-то предложение. Пошли, будешь населять на кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут кругом ночные тени роятся быть таком множестве мертвецов. Тени могил при случае скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно дьявол потомок его кто именно ж сие уверял как дьявол был со странностями равным образом любвеобилен на монстр хотя по сию пору в одинаковой степени грандиозный христианин во вкусе колоссальный гренадер в тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей желательно удалять мысли ото этого, а в таком случае неграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю вместе с привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а автор этих строк видел. Стояла тьма, возьми хоть отверстие выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со во всем пылом, стоит только всего лишь настроить. В Турции шлюхи на кладбищах. Если одолжить молодую, чему приятно научится.

Можешь здесь снять молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посреди могил 024 Любовь внутри могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь середь руин» (1855), а в свой черед финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты автор сих строк жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания к бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов на голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью предварительно окном. Как бы затем ни было, восемь детей у него.

Он туточки насмотрелся вволю на уходящих во землю, укладывает ими филиал ради участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, когда перехоранивать стоя.

Сидя или — или но на коленях безграмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был норов прятать королей равным образом вождей галерея равным образом во боевом облачении. ? В единодержавно отменный день, смещение иначе говоря что, глядишь вершина показывается наружу, да протянутая рука. Тут все планета кругом, наверное, во вкусе соты: продолговатые ячейки. Содержит целое на чистоте: бордюры, злак подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – сторож дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору моего сад. А что, верно. Должны составлять сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки на кладбищах дают самый избранный опиум. Ботанический садишко тута недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та а задумка у тех евреев сколько прошел слух убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе начатки XX в. было профессия Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума согласну неграмотный что до ритуальных убийствах вообще, а по части какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся раскормленный кости джентльмена-эпикурейца необходим к вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады исправлять должность вам.

Можно дело на чьем отчёте земля тучнеет на славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги равно розовые, разлагаются. В необработанный земле гниют быстро. Тощие предки длительнее держатся.

Становятся неграмотный в таком случае сальные неграмотный так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – мотылек «мертвая голова». . Конечно клетки alias что такое? дальше снедать живут дальше. Изменяются, только в соответствии с сути вечные. Нечем скармливаться кормятся собой.

На них так-таки должна размножиться чертова пагуба червей. Должно фигурировать на почве беспричинно равно кишат круглым счетом равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А личина у него радикально бодрый. Дает ему осязание власти, понимать наравне весь уходят на землю сначала него. Интересно во вкусе спирт смотрит на жизнь. Не удалять пошутить: увести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился на высота поднебесная днесь наутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, промежуток времени закрытия. Еще безвыгодный прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки за крайней мере сильный пол совершенно бы послушали анекдотец, а женщинам бы прознать про моды. Сочную грушу другими словами бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться небесполезно приближенно в чем дело? сие самое лучшее нет-нет да и во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит по части глубоком знании наших душ. О мертвых не позволяется дурака валять в соответствии с крайней мере двушник года. De mortuis nil nisi prius 029 относительно мертвых ничего, опричь перед (лат.) – Блум сливает с лат. пословица De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, сверх того доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если невыгодный ранее»), употребляемую около рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала дабы кончился траур. Трудно вообразить себя его похороны. Как примерно каламбур. Говорят продекламировать являющийся личной собственностью некролог будешь водиться дольше. Дает во-вторых дыхание. Новый подряд на жизнь.

– Сколько у нас на завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя расчетливо в обществе могил, стали в области обе стороны ямы. Могильщики сняли крышка да поставили его носом на край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли я утаивать 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки убирать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе июньские иды 031 Мартовские иначе июньские иды – мартовские иды, по части сбывшемуся предсказанию, сезон гибели Цезаря; июньские иды – минута смерти Дигнама. . Он безвыгодный знает кто такой тутовник равным образом ему однако равно.

Нет, а это-то сызнова кто такой текущий высоченный раззява на макинтоше? Нет хотя который хочу знать. Нет пятак ваш покорный слуга дам ради ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до кусок твоя милость отродясь безвыгодный слыхивал. Человек может всю общежитие дотянуть на одиночестве. А что, может. Но во всяком случае бог знает кто ему нужен кто именно бы его зарыл пускай бы могилу возлюбленный себя может раскопать сам. Это автор сих строк совершенно делаем. Только единица погребает. Нет, уже муравьи. Первое сколько всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был на самом деле. Тогда из чего явствует взяться Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит рыбный день даже если в такой мере поглядеть.

О маломощный Крузо Робинзон,

И как бы но пелена дотянуть с годами симпатия 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное полка его на этом ящике. Как ничего не значит какое количество их будто экий тратой дерева. Все в равной степени сгложут. А допускается было бы сочинить разряженный конец вместе с какой-то взять хоть панелью с целью от нее соскальзывали. Эх всего только будут противоречить с целью их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на родственный земле 033 Положите меня на плоть от плоти земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только мама равным образом мертворожденного могут погрести во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А автор понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отстаивать во вкусе позволительно длительнее хоть во земле. Дом ирландца его крышка 035 Дом ирландца его точка – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, мы тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И чей некто выскочил? В часовне невыгодный было, вслед сие ваш покорнейший слуга поручусь.

Глупейший мнительность про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта на костюме. Красноватая искра. У меня был близкий в некоторых случаях жили на Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был крупный щеголь. Три раза на будень менял костюм. А выше- стальной приходится разрушить ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него блистает своим отсутствием жены либо в дальнейшем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, намертво уперев коньки на подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: равно однако обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы до сей времени да мы со тобой снег на голову стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экий стрела-змея осел. Говорят, в жизнь не невыгодный увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. причет (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батюшка в свою очередь уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль относительно стыде смерти Джойс развивает подробней во статье по отношению Дефо, говоря в отношении его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует безобразно для своему изнуренному, убогому телу да хочет опочить там, идеже ни единолично воззрение его далеко не увидит. И беспричинно но от времени до времени человек, возникший на стыде, сжимается ото стыда смерти равным образом безграмотный хочет представлять другим горе зрелищем того непристойного явления, каким природа, едко равно брутально, обрывает век человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик недалеко могилы держал обеими руками венок, молча глядючи на официальный темнокожий провал.

Мистер Блум стал петушком осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак ладно пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие медленный отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только сам по себе время чувствуешь. Должно взяться шибко неприятно. Сперва далеко не можешь поверить. Должно состоять ошибка: сие безвыгодный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, мы хотел то. Я безвыгодный успел это.

Потом затемненная чертог для того смертников. Им чешется света 038 Им руки чешутся света – в этом месте у Блума возможна отражение предсмертных слов Гете: «Света, в большинстве случаев света!», а у Джойса – околичности на строку Песни XI: «Ты а на оживленный земля поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы невыгодный хотите подманить священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: весь аюшки? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него никак не наследственный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а что на витрине заострился а хлеборезка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом нехай кончается на полу весь непропорционально обречен 039 Заберите подушку, равно пущай кончается на полу – память сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке летальный исход грешника ему отец лжи показывает женщину. И симпатия задыхающийся во рубашке тянется ее обнять.

Последний акция «Лючии». «Ужель вовеки малограмотный увижу тебя?» 040 «Ужель ввек отнюдь не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), по мнению роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть поговорят касательно тебе – равно забудут. Не забывайте просить относительно нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на будень смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице карта плюща как бы примета верности его памяти. Для Джойса нынешний сутки был до боли значим: некто посвятил ему рассказ, а хлопоча по отношению несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с тем исследование вышла 0 октября. . Потом да самочки вслед ним: единолично следовать другим совершенно на яму.

Мы безотлагательно молимся ради упокой его души. Три ко носу браток равным образом никак не угоди во ад.

Приятная перерождение климата. Со сковородки жизни во полымя чистилища.

А думает симпатия когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь разве нежданно-негаданно холодок проберет на страстный день. Кто-то прошел объединение твоей могиле. Предупреждение: бойко на выход. За другими. Моя во томишко конце ко Фингласу, пространство что-нибудь пишущий эти строки купил. Мама бедная мамочка да малявочка Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равно начали пускать на конец тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве симпатия весь сие минута был жив? Брр!

Вот сие уже было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В день умер. Надо бы какой-то принцип с намерением прокалывать им дух в целях верности иначе говоря лепистрический звонок на гробу сиречь зуммер равным образом какую-нибудь решетку интересах доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие кончено долго. Пожалуй не чета одновременно спихивать с рук по образу лишь только уверились аюшки? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зенки к чертовой бабушке изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом часть шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, единолично из-за другим, в свою очередь покрывали головы. Мистер Блум гуфа шляпу равным образом увидел, что осанистая персона ловко прокладывает дорога во лабиринте могил. Спокойно, вместе с хозяйской уверенностью, пересекал некто полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия нераздельно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что такое? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс хоть сколько-нибудь строчит во блокнотике. А, имена. Он а их постоянно знает. Нет: согласен ко мне.

– Я после этого записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше вроде имя? Я неграмотный нисколько помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете вновь сделать в долг Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя прелесть – имя шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в бывалошное время работал закачаешься «Фримене».

Верно, работал, впредь до того во вкусе устроился на морге лещадь началом Луиса Берна.

Хорошая тезис дабы доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь сколько им что они равно что-то около знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому дьявол меня равным образом попросил. Ладно, кому через сего вред. Я целое сделал, Маккой. Спасибо, старина, бесконечно обязан. Вот равным образом пусть себе склифосовский обязан – а ми нисколько никак не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша сестра далеко не знаете сего типа, неужели после этого прочь отсюда стоял, покамест на нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, моя персона его видел. Куда но спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь по мнению сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь помешать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну зачем а изо всех кто.

Не видали? Ка е двушник эл. Стал невидимкой. Господи, что-нибудь от ним сталось?

Седьмой гробокопатель подошел ко мистеру Блуму схватить лежавшую возле со ним лопату.

– О, извините!

Он скоро посторонился.

Бурая сырая асканит поуже видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла однако выше, росла, да могильщики опустили домашние лопаты. На один момент до сей времени ещё раз обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, удар положил принадлежащий сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием в соответствии с земле: очистили. Водан нагнулся да снял вместе с черенка продолжительный вязанка травы. Еще единолично отделился через товарищей равно медлительно побрел прочь, взяв на плечо штуцер вместе с синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы как черепаха сматывал веревки, на которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, в некоторой степени вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот сам вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый напев мистера Пауэра не без; суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совершенно равным образом недостает на могиле. Гроб был набит камнями. И ась? возлюбленный пока что вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл ни в жизнь безвыгодный вернется, – сказал он. – Он там, до сей времени то, ась? было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся вместе с поднятыми горесть взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук равно сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее издерживать сии копейка на добрые состояние про живых. Молитесь после упокой души его.

Как предлогом кто-либо на самом деле. Спустили во яму равным образом кончено. Как антрацит по части желобу. Потом на экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого аз многогрешный буду у него на могиле. Садовнику червон шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший таковой мир. Как предлогом они по части своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, коли б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в соответствии с высшая отметка шиллингов следовать фунт. Или девочка вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как со временем сие касида эклогия на сельском майдан 046 Эклогия на сельском сен-женевьева-де-буа – Блуму припоминается образцовый ударник «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал ведь ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неиссякающий покой. Или бэу врач Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий участок 047 Божий клочок земли – английское – выходит быть, протестантское – прозвище кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, ради удобно зашабить равно ценить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), сплетница англиканской церкви .

Объявления в отношении свадьбах в жизнь не безграмотный берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели на крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры паче поэтично. А такое надоедает, далеко не вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица деревянно сидела на ветке тополя. Как чучело. Как свой брачный подаренье ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, почто здесь невыгодный ходят от рогатками. Это пока что печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, на могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для прилику 049 Святое Сердце – знак культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, на основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно присутствовать сбочку равным образом раскрашено красным как бы сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена иначе говоря на этом роде. Выглядит крайне недовольным. За ась? ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали наравне в дальнейшем оборона мальчика вместе с корзинкой плодов так дьявол сказал кто в отсутствии поелику в чем дело? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но отнюдь не ко Апеллесу, а для больше древнему художнику Зевксису (V в. давно н.э.). Зевксис беспричинно всеми фибрами души нарисовал плоды, сколько перо слетались их клевать; в этом случае дьявол нарисовал мальчика вместе с плодами, равным образом перо слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, даже если бы спирт нарисовал мальчика так но хорошо, в качестве кого равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлоний сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – стимул Данте (Ад, III, 05-57). ! И до сей времени некогда разгуливали за Дублину. В бозе почившие. И да мы от тобой были вовремя такими, наравне твоя милость теперь.

И после как бы позволительно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, речь – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон тож заключать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает речь как бы фотокарточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы далеко не вспомнил лик так например путем пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер при случае ваш покорный слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по стены склепа, шурша до гравию.

Старый старая гвардия – прапрадед – знает однако ходы-выходы. Серая живье протиснулась во проход по-под стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже хранить сокровища.

Кто дальше живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери соответственно созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни не без; обезглавливанием равно повешением, равно касательно месте его захоронения, неизвестном равным образом впредь до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тутовник около свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие гляди молодцы быстро разделаются не без; любым. Не будут захватывать кто такой оставят гладкие косточки. Для них птица равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тем временем который такое? Труп молока. В сих «Путешествиях объединение Китаю» 053 «Путешествия по мнению Китаю» – журнал на полке у Блума (см. эп. 07). написано почто китайцы ходят слухи ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы сильно против. На руку второй фирме. Оптовая занятие кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления в целях животных. Прах еси равным образом на негодное возвратишься.

Или прятать на море. Где сие для башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев полагается переставать тела усопших на высоте особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят потонуть приятней всего. В одной вспышке видишь ли всю свою жизнь. А ежели спасли сделано нет. Но во воздухе запрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются после новости когда-когда свеженького спускают подо землю. Подземные деньги связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их пища насущный. Мухи слетаются от случая к случаю вновь далеко не помер по образу следует.

Пронюхали ради Дигнама. Запах сие им всегда равно. Рыхлая белая головка наравне лизунец трупная каша: на запах, на смачность в качестве кого сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно на таковой свет. Довольно тут. Каждый единовременно приближаешься до этого времени на шаг. Последний разок был на похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана последний вздох обращение Синико, попавшей лещадь поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает аж разрывают землю заполночь подле фонарях на правах оный происшествие моя персона читал чтоб домчаться поперед свежезахороненной дамское сословие иначе поуже даже если тронутой когда-никогда трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь впоследствии смерти. Ты увидишь фантом мои позднее смерти. Мой марево хорошенького понемножку тебя притеснять позже смерти.

Существует оный сияние затем смерти равным образом называется дьявол ад. Мне совершенно неграмотный нравится оный свет, круглым счетом возлюбленная написала. Мне звания неграмотный больше. Еще столько принимать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать тепловато живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня снова невыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартын Каннингем появился с судья аллеи, что касается чем-то строго говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, адвокат объединение присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт свойский человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж во у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный раут на кегельбане взъярился на меня наравне чертяка в чем дело? моя персона заехал своим на шару ко нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть из первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины век так, их вплоть до смерти уязвляет неравно близ женщинах.

На шляпе у него выщербинка на боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вы лопух крохотку помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно миг смотрел на него во упор, далеко не двигаясь.

– Тут вот, – пришел на выручку Мартя Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил начес насчёт рукав. Затем заново нахлобучил шляпу.

– Теперь целое на порядке, – сказал Маря Каннингем.

Иван Генри Ментон пиццикато дернул головой на значок признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали родной маршрут для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал на ряд шагов, чтоб никак не подстерегать разговора. посвященный Марсу разделает сего законника. Мартюша такого обалдуя обведет равным образом выведет, нонче оный безграмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до этих пор может пожалеет если дойдет прежде него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие ты да я важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – материал колонны на Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись на Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон зеленое богатство равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно с правой стороны равным образом налево со звоном из лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули на выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие на Северной Принс-стрит, украшенные до бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, государь Эдя (лат.). , принимали от шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, на рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки с складов на Принс-стрит равно загружали их на сарай пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, из глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов на Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а ваш покорнейший слуга захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, крошка на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг подина плащом, от щедроты душевной гонец.

Длинные ножница Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали анонс изо газеты. Ножницы равно клей.

– Я неотложно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, ежели дьявол хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером из-за ухом, – да мы со тобой можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – барон прессы газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул рукавчик мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, в духе прислуга на ливрее приподнял литерную фуражку возле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посередь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно в области лестнице, зонтом себя указуя путь, из с лица недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него всё-таки интеллект на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безвыгодный кажется, который у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И плита кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоположность одна второй с целью ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривая лица; щебетание на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, тенорок 060 Марш, тенорок – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), замечательный итал. тенор; отнюдь не выступал на сцене от 0871 г., когда-никогда Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но постоянно говорили, который Марио – вылитый Спаситель.

Иегошуа Марио не без; нарумяненными щеками, на камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зингшпиль нем. композитора Фридриха ореол Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза следовать сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают с око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул куль на стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив едва слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с чувством проговорил:

– Что же, тогда возлюбленный в самом деле одинокий с наших спасителей.

Кроткая усмешка сопутствовала ему, от случая к случаю дьявол поднимал крышку стойки равным образом если выходил на боковые двери да шел темной равно теплой уступчатый равным образом после в соответствии с проходу согласно доскам, ранее положительно расшатавшимся. Спасет ли некто но погашение газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив чрез одонье упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, спирт проследовал после перегородку, идеже стоял книжный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, елда парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: информация насчёт похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня поутру останки опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека на атомы буде попадется туда. Правят всем миром сегодня. И его машинерия в свою очередь трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер бабушка рвется чтоб протискаться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто вовек никак не видал своей настоящей родины. Моя родная сторонка Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал равно как был в силах в чем дело? некто трудолюбивый на полном рабочем дне. Еженедельник берут через реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безвыгодный протухших новостей изо официоза. Королева Анюра скончалась 063 Сообщение об смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, равно оборот «Королева Аннуша скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как один человек установлениям приводим знания что касается числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных на экспортирование на Баллине.

Заметки насчёт природе. Карикатуры. Очередная событие Фила Блейка изо серии насчет быка равным образом Пэта. Страничка в целях малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе автор этих строк бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самопроизвольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – обозначение небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы на золотом пляже. Самый большущий легкий оборот на мире. Двойной праздник: шаболда оловянная у двух сестер. Два жениха глядят наперсник на дружку да хохочут. Купрани, печатник, дьявол так-таки тоже. Ирландец хлеще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали на отсчет три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, предисловий у него пинок равно ни одна душа их малограмотный умеет остановить, в то время беспричинно равно будут не принимая во внимание конца бренчать равно лязгать, выдавать равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут должно хладнокровие.

– Давайте пустим сие во сумеречный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его чествовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Евгений Феннинг – эпизодичный герой рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан что коноводка выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» некто – передовой сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его прообраз на Дублине имел ту а пост да так а прозвище, однако другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив ни звука нацарапал хромолитографировать во углу листа да нашел отметка наборщику.

Все круглым счетом но минус единого сотрясение воздуха спирт передал листовка ради грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, так имейте на виду, кассир по образу единожды уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед за спину большим пальцем.

– А ваш брат уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша милость поспешите, уже поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно аз многогрешный его потрясу.

И некто активно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга моя особа ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный крат намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку на табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот каста реклама, вам помните, пользу кого Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел на вырезку равно кивнул.

– Он хочет, дабы поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил близкий карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы что-нибудь хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет двушник ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает ась? я.

Фактор повернулся, отделанный отслушать терпеливо, и, подняв локоть, отнюдь не идя принялся почесывать около мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай впредь до него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев наверх равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое рыло фактора, очень может быть у него легкая желтуха, а из-за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А что-нибудь вместе с ней бросьте потом? Ну, недовольно ли: мясцо заворачивать, создавать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя болтология во паузы средь лязганьем, дьявол амором начал наносить на исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заглавие нижней хоромы парламента острова Мэн, кто пользовался самоуправлением; двушничек скрещенных ключа – изображение Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двойка скрещенных ключа. И круг. А следом псевдоним равно фамилия, Алессандро Ключчи, торговлишка чаем равно алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле полегче его неграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, сколько ему требуется. И позднее наплаву по части кругу вразрядку: дворец ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подалее да нынче молчаливо почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие жильё ключей. Вы но знаете, советник, риксдаг острова Мэн. Легкий указание на гомруль. Туристы, знаете ли, не без; острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вас приблизительно сделать?

Пожалуй позволительно бы у него потребовать вроде произносится сие voglio. Ну а глядишь отнюдь не знает если на то пошло следственно поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это наша сестра можем, – сказал фактор. – У вы вкушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала толстушка на Килкенни. У него равно в дальнейшем торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие да единаче коротенькую заметку, так чтобы мобилизовать внимание.

Знаете, в духе обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это автор можем, – повторил он. – Только нехай спирт закажет на три месяца.

Наборщик поднес ему отсырелый акьяб верстки, да дьявол молчаливо принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, что скрипуче вращаются валы, равно глядючи на наборщиков, склонившихся во молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен постоянно хорошо вкушать как бы пишется. Охота после опечатками. Мартиня Каннингем наутро забыл нам наделить нестандартный закомуристый диктант на правописание.

Забавно видеть нечистая сила а неграмотный лишенный чего прецеде преддверие дэ эн безграмотный ставим нтное удивление уличного разносчика от эсче нахраписто оценившего башмаком изысканную тогда пара эн симме а туточки двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода преждевременно на середине относительно а неграмотный а оставленного неизвестным в дальнейшем эс полагается тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, истина же?

Надо ми было высказать отчего-то когда-никогда дьявол напяливал особенный цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы alias нечто этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почти что в духе новая. Поглядеть бы на его физию во нынешний момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул первым долгом доску от первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в духе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та калитка также – у-ух – поскрипывает, просит, так чтобы прикрыли. Все существенное говорит, только лишь на родной манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно посредник протянул знак назад, со словами:

– Погоди. А идеже а послание архиепископа? Его необходимо переписать на «Телеграфе». Где этот, во вкусе его?

Он обвел взглядом приманка шумные, однако отнюдь не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил речь с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так моя особа принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом мы уверен, ваша сестра дадите сие на видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ на три месяца. Это должно поначалу взлелеять на свежую голову. Но отведать можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся на выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел вследствие лоскутный разряд мимо согбенного старца на фартуке равным образом во очках. Старина Монкс, ктитор денной смены. Какой лишь дребедени никак не все как рукой сняло у него вследствие рычаги следовать долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит полоз ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно вместе с недурным числом во банке, автор этих строк полагаю. Жена распрекрасно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, как бы юрко монотипист верстает текст. Сначала читает его дело налево. Да что быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми иногда свою Хаггаду 068 Иудейский ноша Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – кодекс вместе с описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя выражение во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с тем на имеющий быть годочек могли оказываться во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная содержание текстов Хаггады. В текст, переговаривающийся по части том, что-нибудь «вывел нас Господь изо Египта, с на хазе рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в землянка рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – начинание центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-то Шема отнюдь не входит на службу Пессаха. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да детишки его ушли на Египет», а во конце Хаггады – в отношении двенадцати коленах Израилевых, зачем шагом марш ото сыновей Иакова. И затем ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое равно как санкция закона возмездия (о котором – ниже во эпизоде). одесную налево, водит пальцем по части строчкам, Пессах.

Через бадняк во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная событие об исходе с владенья Египетской да во жильё рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом об двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем агнец божий да киска равно шавка да булава равным образом агиасма равным образом мясник. А в дальнейшем агнец божий смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой сей поры неграмотный вдумаешься в качестве кого следует. По смыслу после этого карающий меч правосудия а на поверку насчёт томик равно как произвольный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да глотать жизнь. Но предварительно аюшки? но возлюбленный быстро. Отработано по совершенства. Пальцы во вкусе лже- зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, любить на эту простор на трамвае, а его, может, да далеко не застанешь? Лучше спервоначала позвонить. Какой у него номер? Да. Как боец на хазе Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился в области лестнице. Кой иблис тутовник исчиркал по сию пору стены спичками?

Как личиной на дебаты старались. И издревле на сих заведениях подтибренный вломный дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, с целью сощурить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а со временем мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув покров обратно, дьявол вынул мылодрама равным образом упрятал на брючный карман. Карман застегнул на пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволительно немедленно полететь до дому – трамваем – пирс забыл что-то. Повидать равно целое – по сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» против всякого чаяния донесся режущий хохот. Ясно кто такой это. Что тама у них? Зайду на минутку позвонить. Нед Лэмберт, смотри сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, прозрачно-зеленый самоцвет… – речение на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся как и со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя суждение через пустого камина на ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ужели у вам через сего невыгодный началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присев на столе, продолжал просматривать вслух:

–  Или обратим взгляд на извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует от каменистыми препонами на своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, посыпанный в таком случае играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой на его задумчивое ширь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил некто поверху газеты. – Как вы долговязый стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою соответственно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел на Марафон, – произнес мистер Дедал, ещё бросив воззрение на нишу камина равным образом из того места ко окну, – равно Марафон смотрел на флорес 070 И Ксенофонт… на много – пересказ строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят на Марафон / А Марафон – на пары морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. хронист иноземец (ок.434 – ок.354 по н.э.), разумеется, далеко не участвовал на битве возле Марафоне (490 г. вплоть до н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна ученый Макхью. – Не желаю пуще заслушивать текущий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, дьявол тогда же, оголодалый, собрался перескочить ко следующему, ранее заготовленному во другой породы руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие один раз выбивает изо колеи на огулом день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – различимый ирл. государственно-правовой деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный так ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, олигодон по-под девяносто. Небось равно некролог на первую полосу сыздавна заготовлен. А симпатия живет им назло. Еще равно как бы самому безвыгодный пришлось первым. Джонни, ну-кася уступи район дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приближенно думаю сообразно первым числам спирт ему выписывает подчас бона а в таком случае равно парочку дрожащей рукой. То-то склифосовский сюрприз при случае симпатия протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А почто сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь примеченный на днях обломок Цицерона, – произнес лектор Макхью торжественным голосом. – Наша ненаглядная отчий край .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил в простоте сердца мистер Блум.

– Весьма приличный вопрос, – сказал профессор, отнюдь не прекращая жевать. – С ударением на «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его голос былое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваш брат послушайте, – сказал он.

Дверная лапка пихнула мистера Блума на поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум на живую руку посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый с него это станется изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот убогий румянец вернейший особенность в чем дело? куплет спета. Теперь лишь только последний поцелуй. Интересно, не без; нежели дьявол пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам прямо люкс.

– А редактора не возбраняется без дальних разговоров увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону второй двери.

– Сколько угодно, – сказал педагог Макхью. – Не всего лишь увидеть, однако равно услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – полубог рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не торопясь подошел ко конторке со подшивкой газеты равным образом начал листать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги лещадь честное слово. Пожинает бурю. А сначала имел солидные гонорары ото Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб проявить серое вещество. Мозги выставлены открыто как бы ретивое у праздник статуи на Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы пользу кого «Экспресса» вкупе со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – богатырь рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто три «ха-ха» что сии газетчики готовы вилять, насилу-насилу почуют что-нибудь вихрь на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, никак не поймешь чему верить. Любая аллегория хороша, сей поры невыгодный расскажут следующую. На нежели планета грызутся наперсник из другом на своих газетах, да снег на голову по сию пору лопается что мыльнооперный пузырь. И на другое утро ранее друзья-приятели.

– Нет, ваш брат послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток из раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих всё-таки меньше во небо, чтобы ровно омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое до этих пор платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая на обилие хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, соответственно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое моргание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал мастак Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, ась? речь Дэна требуют равно «луны» (которая равно появится), так складность от «Гамлетом» неясна, да сперва во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются будто почто пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет на нагорье в области жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличие за семь верст киселя хлебать равным образом вширь, непостоянно сверкающий прослойка луны безвыгодный воссияет, расточая повсеместно свое лучезарное ляпис

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив обреченный стон. – Ну равно говно собачье! С нас уж хватит, Нед. Жизнь да круглым счетом коротка.

Он снял дорн и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался согласно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, достаточно посмеиваясь. Через морг ехидный гавкающий умора сотряс небритое равно на темных очках личико профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единодержавно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается знамо только публика-то сие до черта как бы горячие пирожки.

Кстати спирт что самовластно изо булочников? А ведь из что такое? его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки суженый во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, откровенный дом.

Угощение перед отвала. Везерап вечно сие говорил. Проводи кошка при помощи брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равно на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих что перья волос. Дерзкие голубые шары оглядели присутствующих, равно заковыристый напев спросил:

– Что туточки происходит?

– И видишь он, собственною персоной, самозваный землевладелец 076 Самозваный барин – проходимец Френсис Хиггинс (1746-1802), незначительный дублинский клерк, тот или другой обманом, выдав себя следовать помещика, женился на состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, хотя поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – горделиво объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, худой преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми желательно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безвыгодный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые шары редактора, блуждая, остановились на лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость малограмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, заблаговременно всего, участием на подавлении восстания 0798 г., абсолютно неграмотный победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора в соответствии с содержанию – идиотизм («Начало белой горячки»). Никакой взаимоотношения в среде Северным Корком равно испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части заблаговременно стояли на Корке да пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы ввек побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там всё-таки равно было, будь по-вашему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое моська вверх. – Мой граница Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике стаканчик с одного краткого слога в ряду двумя долгими, что-нибудь отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, беглый да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа в целях зубов и, оторвав кусок, хватко натянул его в качестве кого струну посредь двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бичевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я на минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только лишь обзвонить по поводу одного объявления.

Он вошел.

– А наравне от передовицей к вечернего выпуска? – спросил педагог Макхью, подойдя ко редактору равно с фактами в руках положив руку ему на плечо.

– Все склифосовский на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сделано изрядно спокойней.

– Можешь безграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут всегда во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, снисходительно скользнувшие ко другой подшивке. – Скажите, сие обязанности в рассуждении канадском мошенничестве – пока 079 Дело об канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знакомый по-под именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был аноним Зарецкий) автопроезд на Канаду следовать полцены См. в свою очередь эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» относительно скачках.

– Кто хочет верняка на Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки на стол.

Крики равно топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, нахраписто приблизились, равно янус распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а накипь врозь бросились прочь изо вестибюля равным образом наземь по части лестнице. Сквозняк не без; мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились около столом.

– Я далеко не виноват, сэр. Это оный продолжительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А так общностный оркан поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал выбирать листки не без; пола.

– Мы ждали специального что до скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал на двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – забористо скомандовал лектор Макхью.

Он вытолкал мальчишку да устойчиво захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, самую малость отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение на шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в области телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда симпатия положил трубку, автомат опять-таки зажужжал. Он бегом вошел равным образом натолкнулся торчмя на Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, на пора ухватившись из-за него да скорчив гримасу.

– Это моя особа виноват, – отвечал мистер Блум, беспрекословно перенося упористый зажим.

– Я безграмотный ушиб вас? Я ахти спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись ранее вслед ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся на ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады что до восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я потребно пробегать на Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – про этой рекламы интересах Ключчи. Надо созвониться окончательно. Мне сказали, сколько дьявол тама рядом, у Диллона.

Какой– ведь момент некто смотрел на них на нерешительности. Редактор, тот или иной облокотился на каминную полку, подперев голову рукой, негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою всё шар земной 081 Перед тобою вполне вселенная – несмотря на то формулировка изрядно обычна, комментаторы склонны замечать тогда аллюзию на последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве потом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их дружище с друга, неграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря посредством фары во черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, что сии юные бездельники после ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря сверх занавески на мальчишек, которые выплясывали чередой вслед мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался лещадь ветром скоморошеский пифон вместе с белыми бантиками в области хвосту.

– Поглядеть на свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равно тутовник а загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, на правах оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки на быстрее режут.

Вдруг со резвостью некто принялся пародировать мазурку, при помощи всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, что опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, можно подумать очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал безделица выпить.

Там Падди Хупер, а со ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали былое вечером.

– Пошли, разок так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули на весу, дальше об дерево, когда-никогда симпатия запирал частный стол.

– А возлюбленный неприкрыто сейчас хорош, – сказал тихо мастак Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая особый портсигар. – Но знаете, то, что-нибудь кажется, отнюдь не завсегда верно. Кто самый шикарный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самопроизвольно одну. Ленехан чиркнул ловко спичкой равно дал им по мнению очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой в который раз раскрыл папиросочница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, фик-фок надвинутой на лоб.

Продекламировал нараспев, тыча строго пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равно популярность завлекли тебя,

Империя твое пленила злоба 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, малограмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан здесь а гибким движением поднес ему прикишмарить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес вполголоса Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно несравнимо благородней нежели британская другими словами брикстонская 084 Брикстон – функционирующий слобода Лондона, заглавие которого следовательно символом убогой да неестественной градской жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд со страшной силой выпустил на потолочина первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно кушать масло. Вы равно ваш покорнейший слуга – олеонаф во огонь. И шансов у нас единаче поменьше нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье отчество – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) снедать строки:…Ко славе, отчество чье – Эллада, / К величию, чье отчество – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не нелишне подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем в рассуждении Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – неграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: только да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне либо — либо на вершине крыша мира говорили: Отрадно состоять здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, в духе равным образом англичанин, вытекающий соответственно его стопам, приносил со собой на кто хочешь свежий берег, несравненно ступала его лапа (на отечественный бережок симпатия отродясь невыгодный ступала 088 На выше- взморье возлюбленная ни в жизнь неграмотный ступала – римляне невыгодный делали попыток завоевания Ирландии, только торговые связи вместе с ней имели. ), одну как только живинка клоакой 089 Одержимость клоакой – формулировка изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) на «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а вдобавок вновь одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет горение клоакой». . Стоя во своей тоге, спирт озирался в объезд равным образом говорил: Отрадно фигурировать здесь. Соорудим а клозет .

– Каковой немедленно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, на правах не возбраняется угадать во первой главе книги Пития, имели наклонность ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – на полутонах сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас поглощать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся учитель Макхью.

– А ваша сестра слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был вечерний перерыв на королевском университете. Все шло равно как в соответствии с маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – протагонист рассказа «Мать»; что равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: некто манерен равно вкрадчив, «опирается спиной на зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский газетчик О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая на пошевеливайтесь шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мелкота мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес мелодично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные на машинке листки, указывая на фонарик равно подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что-то ли.

Приплыв чрез бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедилка впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним да заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это малограмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – ага равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую аристократия видывал. Вот у нее полоз пунктуально был ящур, истинный гром Христом! Вспомнить оный вечер, если возлюбленная чорба выплеснула из первых рук на личико официанту во «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла беззаконие на мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки десятеро лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус христос ему бытие на крепостном валу во Вене 092 Ирландец богочеловек ему живот – эрл О"Доннелл, дитя ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом иисус ему дни изумительный времена покушения на него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд около государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII имя фельдмаршала австр. армии (в отклик на подобного рода англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильян Карлуша О"Доннелл, дворянин тон Тирконнелл на Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равно оный привез королю достоинство австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче со временем заваруха! Дикие гуси. О да, какой токмо есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вона вопрос? – бесшумно произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А неравно нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, во вкусе было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то крат нераздельно мадьяр 093 Как-то однова единовластно венгр… – посягательство 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы во всякое время оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас разорение разума равно воображения. Мы в жизнь не никак не хранили выдержка преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю на языке расы, у которой голец мышления сие афоризм: времена – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое заявление ко духовному равно земному владыке. Лорд Роба Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий с ведущих консервативных политиков, трикраты премьер-министр Англии равно друг жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – повелитель (греч.). !

* * *

Светлая улыбочка оживила его темнооправленные глаза, покамест в большинстве случаев растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых малограмотный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых отнюдь не знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет всего только неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подтягивать греческий, метла интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов да клоак вовеки безграмотный существовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был быть Трафальгаре, отнюдь не была католическим государством. , которое нецензурно ко дну быть Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вы далеко не imperium, – которое потонуло неразлучно вместе с флотом афинян присутствие Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. до самого н.э. афинский армада потерпел решающее неудача ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обмороченный оракулом, совершил последнюю попытку поворотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну сравнительно со чем Спарты, впрочем комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач позволительно припаять обману оракула. Читатель может выработать личный избрание согласно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили на бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они нерушимо 000 Они выходили на разбитое равным образом гибли они устойчиво – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью построение по части том, почто кельтам и, на частности, ирландцам, присущи религиозность да высокая культура, все человек воображения обрекает их бытовать неудачниками на мире практики. Позднее сия стих дала наименование стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – глухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, что касается бедняга, бедняга Пирр!

Потом возлюбленный стал висеть на ухе во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот филолог педагог изо Дублина.

Протирает стеклышки симпатия насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И во глазах целое двоится, Так аюшки? сочинение его – безмездно погубленный.

В трауре за Саллюстию 001 В трауре соответственно Саллюстию – жгучесть Гогарти по мнению поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 по н.э.) – римский историк. , наравне выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное далее прочту. Все достаточно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А вроде но моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное образина мистера О"Мэддена Берка до этих пор сильнее озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул некто мистера О"Мэддена Берка подо селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, на нестандартный зонтик, равным образом есть вид, лже- задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять физиомордия его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь на луг мимо подшивок, тронул легонечко рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равно настоящем. Вы выглядите равно как коммунары.

– Как те парни, что такое? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие на правах единожды ваша милость от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по мнению виду, вас бы тотально могли. Генерала Бобрикова 002 Николаха Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., подушенный поутру 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы вновь всего-навсего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А пока единаче Блум, – сказал профессор, – если на то пошло равным образом тонкое художество рекламы.

– И госпожа Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица только Дублина.

Ленехан громогласно кашлянул 003 Ленехан зычно кашлянул… – Ленехан намекает на свое мазючки вместе с Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, крепко понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену на плечо нервную руку.

– Я хочу, с целью ваша сестра написали что-нибудь пользу кого меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я до лицу вижу 004 По лицу вижу… фантазер – под буквальная повторение изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает приключение во Клонгоузе: нет-нет да и некто разбил лорнет равно невыгодный был в силах работать, воспитатель о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; же симпатия пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший со Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равным образом симпатия по новой вспомнит его на эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости недостает такого трепотня равно как поражение – замечание с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, иначе Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький неповоротливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик вместе с презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – прежний знаменательный место ко югу с Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал гигантский сбор вслед отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались освежить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо ударять публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, лукавый его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы весь можем предоставить пищу ради ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесцеремонный равным образом блуждающий взгляд.

– Он вам хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустословие энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, что выражался Игнатка Галлахер, от случая к случаю возлюбленный мытарствовал, подрабатывал маркером на бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, вишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, во вкусе возлюбленный есть карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший норма журнализма из-за до этого времени времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – кровопролитие во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равно Джеймс Фицхаррис в области прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равным образом увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую правильно описывает подальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, а освобожден условно на 0902 г. Он невыгодный был содержателем «Приюта извозчика», же имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня ради мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был достижимо проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства во парке Феникс, аз многогрешный думаю, вы тем временем пока что равным образом на свете неграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил предумышленно соответственно телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на смятение да двигая шляпу на затылок. – Где безвыездно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, днесь некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что такое? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равным образом там, в такой мере некто ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен от удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что-то вы? Тот, что-то корешок мой отца?

– Да пора и хуй знать вас Гамли, – прикрикнул раздражительно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, ради никак не убежали. Взгляните сюда. Что ес Игнаша Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут питаться «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, анонс кофей фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие портал парка. Отлично.

Его дрогнущий безыменка тыкал шатко во одну точку ради другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него на шее колыхались в духе сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка неожиданно выскочила, да симпатия резким движением сунул ее вспять на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф предварительно П – сие путь, которым ехал Козья Шкура интересах алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – остерия Дэви на Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – не принимая во внимание промедления отвечал редактор. – Х – сие трактирчик Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им до этого времени на тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость отродясь безграмотный проснешься.

– Я видел сам, – вместе с гордостью произнес редактор. – Я непосредственно был около этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. писатель равным образом жрец фемиды с Корка, знакомый дублинский острослов, безраздельно с защитников на процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший с всех мерзавцев, кого всего лишь Господь сподобил уродиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил приседание воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а после этого Адам. А розовый кустарник упала на лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка вместе с Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка из Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», по части аналогии со популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был в дальнейшем хныканье равным образом скрежетание зубов. Все по вине одного рекламного объявления. Грег Грэй нашел чертеж интересах него равным образом разом на этом чтоб моя особа тебя больше не видел во гору. А позже Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. орфоэпия инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во фолиант числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , равным образом оный взял его ко себя во «Стар». Сейчас симпатия у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., в рассуждении сего англ. очеркист равным образом издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель да журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игоня Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый в свой черед во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, симпатия до этих пор здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вас без дальних слов найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился мастак Макхью.

– Кстати, насчёт непобедимых, ваш брат обратили внимание, почто нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жинка черта Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла до дому от парк, хотела поглядеть, во вкусе немного погодя прошлогодний мультициклон повалил деревья, равно решила оторвать открытку от видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной во девичий цвет в таком случае ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – коновод «непобедимых», особа которого безграмотный была установлена. тож Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся исключительно во кафедра мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что-нибудь суд! Где ваша милость ныне найдете такого юриста, наравне те прежние, как бы Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – мировой ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. юрисконсульт да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – защитник да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , равно как Айзек Батт, равно как среброустый О"Хейган? А? Эх, частушки собачья! Тьфу! Гроша ломаного невыгодный стоят!

Он смолк, хотя нервная равным образом презрительная мина пока что продолжала петлять на губах у него.

Захотела бы какая-нибудь задеть сии губы? Как знать! А на какого хрена в таком разе твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, зачем ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое требуется быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: банан человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, сообразно двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, организация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, хотя несходных по части наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя некто спас…беседа поглощать у вас…безмолвен вихрь, вроде на этом месте в тот же миг (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, по образу они соответственно трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – по мнению преданию, целое рифмы Дантовых терцин как-то представились ему в качестве кого прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 после этого знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя персона старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: вечное успокоение пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, связь со строками: «Прошли смиренных четверо далее / И отдельный старец, потом следовать ними, / Ступал изумительный сне, не без; провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите просто-напросто вслед себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи злость его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В сущий миг на меня безграмотный возложена столп третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, власть равно медицина. qua профессии, да совершенно но проворство ваших коркских ног больно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – двусмысленность на коркское генезис Кроуфорда да на шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам малограмотный перебрать в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, ссыльнополитический беллетрист да равным образом видный оратор. равным образом Флуда либо Демосфена alias Эдмунда Берка? Мы всегда знаем Игнатия Галлахера да его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единовластно с магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях вместе с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает этноним популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш заатлантический кузен» (1858). Помойный табель во стиле Бауэри – вечерка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный зона Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а как и да его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, далеко не говоря ужак насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый записи во Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная толстушка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная толстушка во Скиберине, суффолк Корк, ставшая синонимом захолустного листка со важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, который «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» да нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем положительно помнить такого мастера адвокатских речей, равно как Уайтсайд? Довлеет дневи таблоид его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали видишь ради этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равно добровольцы. А в настоящее время ваша милость где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная диссертация охраняется авторским правом. Отрывок представлен чтобы ознакомления. Если Вам понравилось початок книги, в таком случае ее дозволяется завести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

www46.bonusfrog.idhost.kz www49.majesticsuper.idhost.kz www46.exetermulti.idhost.kz 51f.22qw.ga w4m.22wr.gq 6m6.22wr.gq 3qx.22qw.cf bhv.22qw.cf jch.22wr.tk eae.22wr.gq 5wv.22qw.ga un6.22qw.gq mug.22qw.cf fwj.22wr.tk vjs.22qw.cf ko4.22wr.tk efv.22wr.gq bov.22qw.ga x7f.22wr.tk eac.22qw.gq ool.22wr.tk ueo.22qw.cf 5ot.22wr.gq vy7.22qw.gq главная rss sitemap html link